FANDOM




وَيَصْلَى سَعِيرًا

Ve yaslâ saîrâ(saîren).


1. ve yaslâ : ve ateşe yaslanacak (atılacak)
2. saîran : alevli ateş, cehennem
Muhammed Hamdi Yazır : Ve Saıyre yaslanır
Diyanet İşleri : (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehenneme atılır.
Adem Uğur : Ve alevli ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi : Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!
Ahmet Tekin : Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.
Ahmet Varol : Çılgınca yanan ateşe girecek.
Ali Bulaç : Çılgın alevli ateşe girecek.
Ali Fikri Yavuz : Ve cehenneme girer.
Bekir Sadak : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Celal Yıldırım : (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel : Ve bir ateşte yanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Saıyre yaslanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve alevli ateşe yaslanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve alevli ateşe girecektir.
Fizilal-il Kuran : Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.
Gültekin Onan : Çılgın alevli ateşe girecek.
Hasan Basri Çantay : o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
Hayrat Neşriyat : (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İbni Kesir : Ve çılgın aleve girecektir.
Muhammed Esed : ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt : Ve o alevli ateşe girecektir.
Şaban Piriş : Ve alevli ateşe girecektir
Suat Yıldırım : Alevli ateşe girer.
Süleyman Ateş : Ve alevli ateşe girecektir.
Tefhim-ul Kuran : Çılgın alevli ateşe girecek.
Ümit Şimşek : Ve alevli ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve korkunç ateşe girecektir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.