Yenişehir Wiki
Advertisement



إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا

İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).


1. inne-hu : muhakkak ki o
2. kâne : oldu
3. : içinde, arasında
4. ehli-hî : onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
5. mesrûran : surur içinde sevinçli
Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü o ehlinde mesrur idi
Diyanet İşleri : Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
Adem Uğur : Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Ahmet Tekin : Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Varol : Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
Ali Bulaç : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Bekir Sadak : Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
Celal Yıldırım : Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel : Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o ehlinde mesrur idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Fizilal-il Kuran : Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
Gültekin Onan : Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hayrat Neşriyat : Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
İbni Kesir : Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Muhammed Esed : Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Ömer Öngüt : Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
Şaban Piriş : Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Suat Yıldırım : O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş : Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ümit Şimşek : Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Yaşar Nuri Öztürk : O, ailesi içinde sevinçli idi.
Advertisement