إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).


1. inne-hu : muhakkak ki o
2. zanne : zannetti, sandı
3. en len yahûra : asla geri dönmemek
Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü hiç inkılâb görmeyecek sanmıştı
Diyanet İşleri : Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
Adem Uğur : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Ahmet Tekin : Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmet Varol : Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Fikri Yavuz : O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Bekir Sadak : Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
Celal Yıldırım : Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet Vakfi : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Edip Yüksel : Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Fizilal-il Kuran : Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Gültekin Onan : Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbni Kesir : O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Muhammed Esed : çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Ömer Öngüt : Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Şaban Piriş : O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Suat Yıldırım : Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş : O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ümit Şimşek : Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.