FANDOM




بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).


1. belâ : hayır
2. inne : muhakkak ki
3. rabbe-hu : onun Rabbi
4. kâne : idi, oldu
5. bi-hî : onu, kendisini
6. basîran : en iyi gören
Muhammed Hamdi Yazır : Hayır, çünkü Rabbı onu gözetiyordu
Diyanet İşleri : Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Adem Uğur : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Ahmet Tekin : Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
Ahmet Varol : Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
Ali Bulaç : Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Bekir Sadak : Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
Celal Yıldırım : Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
Diyanet İşleri (eski) : Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Diyanet Vakfi : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel : Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır Rabbi onu görmekte idi.
Fizilal-il Kuran : Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Gültekin Onan : Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay : Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbni Kesir : Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
Muhammed Esed : Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ömer Öngüt : Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Şaban Piriş : Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Suat Yıldırım : Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman Ateş : Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ümit Şimşek : Aksine, Rabbi onu görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.