FANDOM



وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.


1. ve ezinet : ve kulak verip dinledi ve itaat etti
2. li : ... e
3. rabbi-hâ : Rabbine
4. ve hukkat : hak oldu, yarılması hak oldu, hakikat oldu, gerçekleştirdi
Muhammed Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Diyanet İşleri : (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Adem Uğur : Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Ahmed Hulusi : Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Ahmet Tekin : Rabbine kulak verir duruma geldiği, gerekçeli olarak haddi bildirildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol : Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman,
Bekir Sadak : (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.
Celal Yıldırım : (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
Diyanet Vakfi : (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Fizilal-il Kuran : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!
Gültekin Onan : Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hasan Basri Çantay : (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir : Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Muhammed Esed : tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Ömer Öngüt : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Şaban Piriş : Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
Süleyman Ateş : Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Tefhim-ul Kuran : Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ümit Şimşek : Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.