وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ*

Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)


1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. kurie : okundu
3. aleyhim (u) : onlara
4. el kur'ânu : Kur'ân
5. lâ yescudûne : secde etmiyorlar, etmezler
Muhammed Hamdi Yazır : Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Diyanet İşleri : Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?
Adem Uğur : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Ahmed Hulusi : Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
Ahmet Varol : Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç : Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Bekir Sadak : SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?
Celal Yıldırım : Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet Vakfi : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel : Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Fizilal-il Kuran : Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan : Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat : Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!
İbni Kesir : Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Muhammed Esed : Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Şaban Piriş : Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş : Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ümit Şimşek : Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.