FANDOM




بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ

Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).


1. bel(i) : hayır, bilâkis
2. ellezîne : onlar, olanlar
3. keferû : inkâr ettiler
4. yukezzibûne : yalanlıyorlar
Muhammed Hamdi Yazır : Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Diyanet İşleri : Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Adem Uğur : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi : Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmet Tekin : Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
Ahmet Varol : Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Bekir Sadak : Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Celal Yıldırım : Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hatta o küfredenler yalan derler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Fizilal-il Kuran : Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Gültekin Onan : Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir : Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
Muhammed Esed : Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Şaban Piriş : Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Suat Yıldırım : Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş : Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ümit Şimşek : Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.