FANDOM




وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

Vallâhu a’lemu bimâ yûûn(yûûne).


1. ve allâhu : ve Allah
2. a'lemu : en iyi bilir, çok iyi bilir
3. bi-mâ : şeyleri
4. yûûne : içlerinde biriktirip saklıyorlar
Muhammed Hamdi Yazır : Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Diyanet İşleri : Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Adem Uğur : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
Ahmet Varol : Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir : Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş : Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.