FANDOM




وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.


1. ve ezinet : ve kulak verip dinledi ve itaat etti
2. li : ... e
3. rabbi-hâ : onun Rabbi, Rabbi
4. ve hukkat : ve hak oldu, gerçekleşti hakikat oldu, gerçekleştirdi
Muhammed Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Diyanet İşleri : Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Adem Uğur : Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Ahmed Hulusi : Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!
Ahmet Tekin : Rabbine kulak verip, gerekçeli olarak O’na itaate mecbur kılındığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol : Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
Bekir Sadak : (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal Yıldırım : (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Diyanet İşleri (eski) : (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfi : (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Fizilal-il Kuran : Ve Rabbine yaraştığı şekilde O'na kulak verip boyun eğdiği zaman.
Gültekin Onan : Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman.
Hasan Basri Çantay : (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat : (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir : Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Muhammed Esed : tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
Ömer Öngüt : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Şaban Piriş : Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..
Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Süleyman Ateş : Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Tefhim-ul Kuran : Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ümit Şimşek : Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.