FANDOM



إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

İnnehu huve yubdiu ve yuîd(yuîdu).


1. inne-hu : şüphesiz, muhakkak ki o
2. huve : o
3. yubdiû : ilk defa yaratır, yoktan var eder
4. ve yuîdu : ve iade eder, döndürür


Diyanet İşleri : Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Adem Uğur : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Ahmet Tekin : İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
Ahmet Varol : İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Bekir Sadak : Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
Celal Yıldırım : Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet Vakfi : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel : Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Fizilal-il Kuran : İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
Gültekin Onan : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hasan Basri Çantay : Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
İbni Kesir : Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
Muhammed Esed : O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Ömer Öngüt : Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
Şaban Piriş : İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Suat Yıldırım : O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş : İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ümit Şimşek : Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk : İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.