FANDOM




فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ

Fa’âlun limâ yurîd(yurîdu).


1. fe'âlun : yapan, fail, fiilin yapıcısı
2. li : için
3. : şey
4. yurîdu : diler , dilediği
Muhammed Hamdi Yazır : Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
Diyanet İşleri : Dilediğini mutlaka yapandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini işler durur.
Adem Uğur : Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Ahmed Hulusi : İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Ahmet Tekin : Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
Ahmet Varol : İstediğini yapandır.
Ali Bulaç : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ali Fikri Yavuz : Dilediğini hemen yapandır.
Bekir Sadak : Her diledigini mutlaka yapandir.
Celal Yıldırım : İrâde ettiğini kusursuz yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Her dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet Vakfi : Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Edip Yüksel : Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dilediğini yapandır.
Fizilal-il Kuran : İstediğini yapandır.
Gültekin Onan : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Hasan Basri Çantay : Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Hayrat Neşriyat : Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
İbni Kesir : Dilediğini mutlaka yapandır.
Muhammed Esed : dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini hakkıyla yapandır.
Ömer Öngüt : Dilediğini mutlaka yapandır.
Şaban Piriş : Ne dilerse yapandır.
Suat Yıldırım : Dilediği her şeyi yapar.
Süleyman Ateş : İstediğini yapandır.
Tefhim-ul Kuran : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ümit Şimşek : Dilediğini dilediği gibi yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : İstediğini hemen yapandır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.