Yenişehir Wiki
Advertisement



وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ

Vallâhu min verâihim muhît(muhîtun).


1. ve allâhu : ve Allah
2. min : den
3. verâi-him : onların arkası
4. muhîtun : kuşatandır, ihata edendir
Muhammed Hamdi Yazır : Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Diyanet İşleri : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Adem Uğur : Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!
Ahmet Tekin : Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi?
Ahmet Varol : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.
Bekir Sadak : Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.
Celal Yıldırım : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel : ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Fizilal-il Kuran : Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbni Kesir : Allah ise onları arkadan kuşatandır.
Muhammed Esed : halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.
Ömer Öngüt : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Suat Yıldırım : Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş : Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ümit Şimşek : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Advertisement