FANDOM



وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

Ve yetecennebuhel eşkâ.


1. ve yetecennebu-hâ : ve ondan içtinap eder, kaçınır
2. el eşkâ : şâkî olan, bedbaht olan


Muhammed Hamdi Yazır : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Diyanet İşleri : (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Abdulbaki Gölpınarlı : En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Adem Uğur : Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Ahmed Hulusi : En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ahmet Tekin : En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol : Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bekir Sadak : Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Celal Yıldırım : Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel : Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Fizilal-il Kuran : Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
Gültekin Onan : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay : Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat : En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İbni Kesir : Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Muhammed Esed : ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt : Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
Şaban Piriş : İsyankar olan ondan kaçar.
Suat Yıldırım : Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş : Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Tefhim-ul Kuran : 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
Ümit Şimşek : Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.