FANDOM



ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.



1. summe : sonra
2. lâ yemûtu : ölmez
3. fî-hâ : onun içinde, orada
4. ve lâ yahyâ : ve yaşamaz, hayat bulmaz



Muhammed Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
Diyanet İşleri : Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Adem Uğur : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Ahmed Hulusi : Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!
Ahmet Tekin : Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.
Ahmet Varol : Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Ali Bulaç : onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Ali Fikri Yavuz : Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
Bekir Sadak : O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
Celal Yıldırım : Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Fizilal-il Kuran : Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
Gültekin Onan : Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
Hasan Basri Çantay : sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
Hayrat Neşriyat : Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
İbni Kesir : O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
Muhammed Esed : ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Öngüt : O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.
Şaban Piriş : Orada ne ölür; ne de yaşar.
Suat Yıldırım : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Süleyman Ateş : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
Ümit Şimşek : Ne ölür, ne de yaşar orada.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.