FANDOM



قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى

Kad efleha men tezekkâ.



1. kad : olmuştur
2. efleha : felâha, kurtuluşa erdi
3. men : kimse
4. tezekkâ : tezkiye oldu, nefsi afetlerden temizlendi



Muhammed Hamdi Yazır : Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Diyanet İşleri : (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.
Adem Uğur : Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Ahmed Hulusi : Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Ahmet Tekin : Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.
Ahmet Varol : Kurtulmuştur arınan,
Ali Bulaç : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Bekir Sadak : (14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.
Celal Yıldırım : (14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet Vakfi : (14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel : Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,
Gültekin Onan : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hasan Basri Çantay : (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!
İbni Kesir : Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Muhammed Esed : (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Öngüt : Temizlenen kurtulmuştur.
Şaban Piriş : Arınan kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım : (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş : Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ümit Şimşek : Kurtuluşa erdi arınan,
Yaşar Nuri Öztürk : Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.