FANDOM



بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.


1. bel : hayır
2. tu'sırûne : siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz
3. el hayâte : hayat
4. ed dunyâ : dünya


Diyanet İşleri : Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Adem Uğur : Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmet Tekin : Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol : Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Bekir Sadak : Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel : Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Fizilal-il Kuran : Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat : Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbni Kesir : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Muhammed Esed : Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt : Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Suat Yıldırım : Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş : Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.