FANDOM



إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى

İnne hâzâ le fîs suhufîl ûlâ.



1. inne : muhakkak
2. hâzâ : bu
3. le : elbette
4. fî es suhufî : sayfalarda var
5. el ûlâ : evvelki, önceki



Muhammed Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki vardır bu evvelki suhuflarda
Diyanet İşleri : (18-19) Şüphesiz bu hükümler ilk sayfalarda, İbrahim ve Mûsâ’nın sayfalarında da vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu vardı, elbette daha önceki sahîfelerde.
Adem Uğur : Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu (bildirilen realite, ilim), ilk bilgilerde de (vardı).
Ahmet Tekin : Bu hüküm, peygamberlere verilen ilk sahifelerde ve kitapçıklarda elbette vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz bu, önceki sahifelerde (kitaplarda) vardır;
Ali Bulaç : Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu bu, (on dördüncü âyetten itibaren olan hükümler) evvelkilerin kitaplarında vardır:
Bekir Sadak : (18-19) Dogrusu bu hukumler ilk sahifelerde, Ibrahim ve Musa'nin sahifelerinde de vardir.*
Celal Yıldırım : (18-19) Şüpheniz olmasın ki, bu (öğütler) önceki sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardı.
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.
Diyanet Vakfi : (18-19) Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, İbrahim ve Musa'nın kitaplarında da vardır.
Edip Yüksel : Bu, ilk sayfalarda/öğretilerde kayıtlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki vardır bu evvelki suhuflarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun, bu ilk sahifelerde vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz bu ilk sahifelerde vardır,
Fizilal-il Kuran : Bu hüküm elbette ilk sahifelerde de vardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki bu (nlar) evvelki sahîfelerde,
Hayrat Neşriyat : (18-19) Şübhesiz bu (anlatılanlar) elbet (daha önce peygamberlerimize indirdiğimiz) ilk sahîfelerde, İbrâhîm’in ve Mûsâ’nın sahîfelerinde (de) vardır.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bu, ilk sahifelerdedir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (bütün) bunlar, geçmiş vahiylerde (bildirilmiş)tir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, elbette evvelki sahifelerde (bildirilmiş)dir.
Ömer Öngüt : Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde vardır.
Şaban Piriş : Bu, evvelkilerin sahifelerinde de (yazılıdır.)
Suat Yıldırım : (18-19) Bu, elbette önceki sahifelerde, İbrâhim ile Mûsâ’ya verilen sahifelerde de bildirilmiştir.
Süleyman Ateş : Bu (hükümler), elbette ilk sahifelerde de vardı:
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Ümit Şimşek : Bunlar evvelki sayfalarda da vardı:
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, bu Kur'an, ilk sayfalarda da elbette vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.