FANDOM



سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى

Senukriuke fe lâ tensâ.


1. se-nukriu-ke : sana okutacağız
2. fe : artık, bundan sonra
3. lâ tensâ : sen unutmayacaksın


Muhammed Hamdi Yazır : Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın
Diyanet İşleri : Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni okutacağız da unutmayacaksın.
Adem Uğur : Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
Ahmed Hulusi : Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!
Ahmet Tekin : Sana Kur’ân’ı okutacağız, artık unutmayacaksın.
Ahmet Varol : Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.
Ali Bulaç : Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.
Bekir Sadak : Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.
Celal Yıldırım : (Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Diyanet Vakfi : (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel : Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.
Gültekin Onan : Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.
Hayrat Neşriyat : Sana (Kur’ân’ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!
İbni Kesir : Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
Muhammed Esed : Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.
Ömer Öngüt : Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
Şaban Piriş : Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Suat Yıldırım : (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Tefhim-ul Kuran : Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ümit Şimşek : Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:
Yaşar Nuri Öztürk : Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.