وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى

Ve nuyessiruke lil yusrâ.


1. ve nuyessiru-ke : ve biz sana kolaylaştıracağız
2. li el yusrâ : kolay gelmesi için


Muhammed Hamdi Yazır : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Diyanet İşleri : Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Adem Uğur : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Ahmed Hulusi : Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Ahmet Tekin : En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Varol : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali Bulaç : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Bekir Sadak : Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
Diyanet İşleri (eski) : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel : Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Fizilal-il Kuran : Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Gültekin Onan : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hayrat Neşriyat : Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İbni Kesir : Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
Muhammed Esed : Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Şaban Piriş : Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Suat Yıldırım : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş : Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Tefhim-ul Kuran : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek : Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.