FANDOM




MeallerEdit

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

E fe lâ yanzurûne ilel ibili keyfe hulikat.


1. e : mi
2. fe : böylece, artık, hâlâ
3. lâ yanzurûne : bakmıyorlar, bakmazlar
4. ilâ el ibili : deveye
5. keyfe : nasıl
6. hulikat : yaratılmış


Muhammed Hamdi Yazır : Ya hâlâ bakmazlar mı o deve ye: nasıl yaratılmış?
Diyanet İşleri : Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?
Adem Uğur : (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?
Ahmed Hulusi : Bakmıyorlar mı el İbil'e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?
Ahmet Tekin : İnsanlar, develere bakıp bir şeyler anlamıyorlar mı? Nasıl yaratılmış?
Ahmet Varol : Onlar develerin nasıl yaratıldığına bakmıyorlar mı?
Ali Bulaç : Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Ali Fikri Yavuz : (O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?
Bekir Sadak : (17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?
Celal Yıldırım : Devenin nasıl aratıldığına,
Diyanet İşleri (eski) : (17-20) Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Diyanet Vakfi : (17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Edip Yüksel : Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya hâlâ bakmazlar mı o deveye: nasıl yaratılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?
Fizilal-il Kuran : Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?
Gültekin Onan : Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Hasan Basri Çantay : Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?
Hayrat Neşriyat : (Onlar) hiç deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?
İbni Kesir : Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?
Muhammed Esed : Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?
Ömer Öngüt : Develere bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?
Şaban Piriş : Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?
Suat Yıldırım : O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Süleyman Ateş : Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?
Tefhim-ul Kuran : Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Ümit Şimşek : Deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmış?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!



TefsirlerEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.