وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).


1. ve te'kulûne : ve siz yiyorsunuz
2. et turâse : varis olduğunuz miras
3. eklen : yeyişle
4. lemmen : şiddetle, hırsla
Muhammed Hamdi Yazır : Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Diyanet İşleri : Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
Adem Uğur : Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Mirası toptan yiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
Ahmet Varol : Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali Bulaç : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Bekir Sadak : Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Diyanet İşleri (eski) : Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.
Fizilal-il Kuran : Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Gültekin Onan : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
İbni Kesir : Mirası hak gözetmeden yersiniz.
Muhammed Esed : (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Ömer Öngüt : Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.
Şaban Piriş : Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat Yıldırım : Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Süleyman Ateş : Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ümit Şimşek : Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.