FANDOM




وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâ(saffen).


1. ve câe : ve geldi
2. rabbu-ke : senin Rabbin
3. ve el meleku : ve melekler
4. saffen saffen : saflar halinde, saf saf
Muhammed Hamdi Yazır : Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
Diyanet İşleri : (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.
Adem Uğur : Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Ahmed Hulusi : (Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
Ahmet Tekin : Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman insan anlar.
Ahmet Varol : Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.
Ali Bulaç : Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz : Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;
Bekir Sadak : Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,
Celal Yıldırım : Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Diyanet Vakfi : (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel : Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,
Fizilal-il Kuran : Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Gültekin Onan : Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Hasan Basri Çantay : Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
Hayrat Neşriyat : Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!
İbni Kesir : Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
Muhammed Esed : ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.
Ömer Öngüt : Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.
Şaban Piriş : Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
Suat Yıldırım : Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Süleyman Ateş : Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;
Ümit Şimşek : Rabbinin emri gelip melekler saf saf olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.