FANDOM



ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً


İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten).



1. irciî : dön
2. ilâ rabbiki : Rabbine
3. râdıyeten : razı olarak
4. mardıyyeten : Allah'ın rızasını kazanmış olarak



Muhammed Hamdi Yazır : Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Diyanet İşleri : “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur : Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi : "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin : Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol : Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz : Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bekir Sadak : O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım : (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Diyanet İşleri (eski) : O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi : (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Fizilal-il Kuran : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay : dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat : '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir : Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Muhammed Esed : "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt : Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş : Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım : (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş : Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek : Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk : Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.