Yenişehir Wiki
Advertisement

Kuran-ı Kerim » 9 / Tevbe - 103
Sonraki Ayet : 104
Ayetin Tefsiri :

 

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Huz min emvâlihim sadakaten tutahhiruhum ve tuzekkîhim bihâ ve salli aleyhim, inne salâteke sekenun lehum, vallâhu semîun alîm(alîmun).

 

1. huz : al
2. min emvâli-him : onların mallarından
3. sadakaten : sadaka olarak
4. tutahhiru-hum : onları temizle
5. ve tuzekkî-him : ve onları tezkiye et (temizle)
6. bi-hâ : onunla
7. ve salli : ve dua et
8. aleyhim : onlara
9. inne : muhakkak
10. salâte-ke : senin duan
11. sekenun : huzurdur, sukûndur
12. lehum : onlar için
13. ve allâhu : ve Allah
14. semîun : en iyi işitendir
15. alîmun : en iyi bilendir

İmam İskender Ali Mihr

: Onların mallarından sadaka olarak al ve onunla, onları temizle ve

tezkiye et ve onlara dua et, muhakkak ki; senin duan onlar için bir sekînedir (sukûnettir). Ve Allah; Sem'î (en iyi işiten)dir, Alîm (en iyi

bilen)dir.
Diyanet İşleri : Onların mallarından, onları kendisiyle arındıracağın ve

temizleyeceğin bir sadaka (zekât) al ve onlara dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (Onların kalplerini yatıştırır.) Allah, hakkıyla

işitendir, hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarından sadaka al da temizle, arıt onları o sadakayla ve duâ et

onlara. Şüphe yok ki senin duân, onlara bir sükûn, bir huzur verir ve

Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan)

temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah işitendir,

bilendir.
Ali Bulaç : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış

olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükûnet ve

huzurdur.' Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Onların mallarından bir zekât al ki, onunla kendilerini temize

çıkarmış (günahlarından kurtarmış), mallarına bereket vermiş olasın. Bir de onlara dua et; çünkü senin duan onlar için bir rahatlık ve huzurdur. Allah onların itiraflarını (senin de duanı) işitici, kalblerindeki

pişmanlığı bilicidir.
Bekir Sadak : Mallarinin bir kismini, kendilerini temizleyip aritacak sadaka

olarak al, onlara dua et; senin duan onlar icin bir guvendir. Allah

isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Onların mallarından zekât al ki, onunla kendilerini temizler ve

(günah ile kusurlarını) paklarsın ; ayrıca onlara duâ et, çünkü senin duan onlar için sükûnet ve gönül yatışkanlığıdır. Allah her şeyi

işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarının bir kısmını, kendilerini temizleyip arıtacak sadaka

olarak al, onlara dua et; senin duan onlar için bir güvendir. Allah

işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan)

temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah işitendir,

bilendir.
Edip Yüksel : Onları temizlemek ve yüceltmek için paralarından bir sadaka al ve

onları özendir/destekle, zira senin desteğin onları memnun eder. ALLAH

İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunların mallarından bir sadaka al ki onunla kendilerini hem tathir

edersin hem tezkiye, bir de haklarında dua ediver, çünkü senin duan

onların kalblerini yatıştırır, Allah semîdir alîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini hem

temizler, hem de arındırırsın. Bir de haklarında dua ediver. Çünkü senin

duan onların kalplerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin,

tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Çünkü senin duan

kalblerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran : Mallarının bir bölümünü sadaka olarak al ve bu yolla onları temizle,

günahlardan arındır. Onlara dua et, çünkü senin duan onlara gönül huzuru

sağlar. Allah her şeyi işitir ve bilir.
Gültekin Onan : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış

olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükunet ve

huzurdur.' Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onların mallarından sadaka al ki bununla kendilerini (günâhlarından)

temizlemiş, bununla onları (n hasenatını) bereketlendirmiş, (kendilerini muhlisler mertebesine yükseltmiş) olasın. Onlara düâ et. Çünkü senin düân onlar için (onların yürekleri için medâr-ı) sükûnetdir. Allah (onların itiraflarını) hakkıyle işiden, (peşîmanlıklarını) çok iyi

bilendir.
İbni Kesir : Onların mallarından sadaka al ki, bununla onları temizleyip arıtmış

olasın. Ve onlara dua et. Şüphesiz ki senin duan onlar için bir

sükunettir. Allah; Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey Peygamber, bundan sonra artık) onların

mallarından Allah için sundukları şeyleri kabul et, ki belki bunu yapmakla onların salah bulmalarına, arınmalarına önayak olursun. Ve onlar için dua et; çünkü senin duan onlar için bir huzur (vesilesi) olacaktır. (Ve bütün bunların da üstünde bil ki,) Allah her şeyin, herkesin özünü bilen mutlak bilgi sahibi olarak olup biten her şeyi

işitmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların mallarından bir sadaka al, onunla kendilerini temizlemiş,

tezkiye etmiş olursun. Ve onlara dua et, şüphe yok ki, senin duan onlar

için bir sükûnettir ve Allah Teâlâ kemaliyle işiticidir, bilicidir.
Şaban Piriş : Mallarının bir kısmını kendilerini temizleyip, arındıracak sadaka

olarak al, ve onlar için dua et. Senin duan, onlar için bir huzurdur.

Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Onların mallarından zekât al ki, bununla onları temizleyesin ve

arındırasın. Onlar için dua da et.Çünkü senin onlar lehine duan, onlar için büyük bir huzur ve tatmin kaynağıdır. Allah her şeyi hakkıyla

işitir, bilir.
Süleyman Ateş : Onların mallarından, kendilerini temizleyeceğin, yücelteceğin bir

sadaka al ve onlara du'â et; çünkü senin du'ân, onlara huzûr verir.

Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış

olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükûnet ve

huzurdur.' Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onları temizleyip arındırmak için mallarından bir miktar sadaka al

ve onlar için dua et. Senin duan onlar için bir tesellîdir. Allah ise

herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice

temizleyip aklayasın. Onlar için dua et, çünkü senin duan onlar için bir

sükûnettir. Allah Semî'dir, Alîm'dir.

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Advertisement