FANDOM


Kuran-ı Kerim » 9 / Tevbe - 115
Sonraki Ayet : 116
Ayetin Tefsiri :

وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Ve mâ kânallâhu lî yudılle kavmen ba’de iz hedâhum hattâ yubeyyine lehum mâ yettekûn(yettekûne), innallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun).

 

1. ve mâ kâne allâhu : ve Allah değildir, olmadı
2. lî yudılle : saptıracak, dalâlette bırakacak
3. kavmen : bir kavmi
4. ba'de : sonra
5. iz hedâ-hum : onları hidayete erdirdiği zaman
6. hattâ : oluncaya kadar
7. yubeyyine : açıklanır, belli olur
8. lehum : onlara
9. mâ yettekûne : takva sahibi olacakları şeyler
10. inne allâhe : şüphesiz Allah
11. bi kulli şey'in : herşeyi
12. alîmun : en iyi bilendir

İmam İskender Ali Mihr

: Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, takva sahibi olacakları

şeyler onlara açıklanıncaya kadar (açıklanmadıkça) (o kavmi), dalâlete düşürecek (saptıracak) değildir. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi

bilendir.
Diyanet İşleri : Doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine

apaçık bildirmedikçe, Allah bir toplumu saptıracak değildir. Şüphesiz

Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bir topluluğu doğru yola sevkettikten sonra sakınacakları

şeyleri apaçık bildirinceye dek tekrar onları sapıklığa terketmez. Şüphe

yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları

şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir.

Allah her şeyi çok iyi bilendir.
Ali Bulaç : Bir topluluğa Allah, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları

şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek

değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir kavmi hidâyete (İslâma) ulaştırdıktan sonra, nelerden

sakınacaklarını kendilerine açıklamadıkça, onları sapıklıkla sorumlu

tutacak değildir. Muhakkak ki, Allah her şeyi kemâliyle bilendir.
Bekir Sadak : Allah, bir milleti dogru yola eristirdikten sonra, sakinacaklari

seyleri onlara aciklamadikca, sapikliga dusurmez. Allah suphesiz her

seyi bilir.
Celal Yıldırım : Allah bir milleti doğru yola çıkardıktan sonra ne gibi şeylerden

sakınmaları gerektiğini açıklamadıkça onları doğru yoldan saptıracak

değildir. Şüphesiz ki Allah her şeyi yeterince bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, bir milleti doğru yola eriştirdikten sonra, sakınacakları

şeyleri onlara açıklamadıkça, sapıklığa düşürmez. Allah şüphesiz her

şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları

şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir.

Allah her şeyi çok iyi bilendir.
Edip Yüksel : ALLAH bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri

bildirmeden, onları sapıklığa mahkum edecek değildir. ALLAH her şeyi

Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah bir kavmi hidayete çıkardıktan sonra nelerden sakınacaklarını

kendilerine beyan etmedikçe onları dalâle düşürmek ıhtimali yoktur,

hakikat, Allah her şeye alîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra nelerden sakınacaklarını

kendilerine açıklamadıkça onları sapıklığa düşürme ihtimali yoktur.

Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden

sakınacaklarını kendilerine iyice açıklamadıkça dalalete düşürmez.

Gerçek şu ki, Allah her şeyi bilir.
Fizilal-il Kuran : Allah bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, nelerden

sakınacaklarını açıkça belirtmedikçe kendilerini sapıklığa düşürmez. Hiç

kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Bir topluluğa Tanrı, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları

şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek

değildir. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allah bir kavme hidâyet etdikden sonra sakınacakları şeyleri

kendilerine apaçık bildirinceye kadar onları (n) sapıklığına (hükm)

edecek değildir. Şüphesiz ki Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir : Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra; sakınacakları şeyleri

onlara açıklamadıkça dalalete düşürmez. Muhakkak ki Allah; her şeyi

bilendir.
Muhammed Esed : Ve Allah bir topluluğu -onlara doğru yolu gösterdikten sonra (bile)-

sakınıp gözetecekleri şeyler konusunda kendilerini (bütünüyle) aydınlatmadan asla sapıklıkla suçlamaz. Gerçek şu ki, Allah her şeyi

aslıyla ve bütünüyle bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ bir kavme hidâyet ettikten sonra onlara sakınacakları

herşeyi açıkça bildirmedikçe, onları dalâlete düşürecek değildir. Şüphe

yok ki, Allah Teâlâ her şeyi tamamıyla bilicidir.
Şaban Piriş : Allah, bir topluma hidayet verdikten sonra, onlara sakınılmaları

gereken şeyleri açıklamadan, onları sapıklıkta bırakmaz. Şüphesiz ki

Allah, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, nelerden

sakınacaklarını kendilerine bildirmedikçe, onları dalâlete

sürüklemez.Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Allâh, bir kavmi doğru yola ilettikten sonra, sakınmaları gereken

şeyleri kendilerine açıklamadıkça onları saptıracak değildir. Allâh

herşeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Bir topluluğa, Allah, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları

şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek

değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah bir topluluğa hidayet verdikten sonra, sakınacakları şeyleri

kendilerine iyice açıklamadan onların sapıklığına hükmetmez. Muhakkak ki

Allah herşeyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri

kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına

hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.