FANDOM


Kuran-ı Kerim » 9 / Tevbe - 116
Sonraki Ayet : 117
Ayetin Tefsiri :

إِنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ

İnnallâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).

 

1. inne allâhe : muhakkak Allah
2. lehu : onundur
3. mulku es semâvâti : semaların (göklerin) mülkü, idaresi, saltanatı
4. ve el ardı : ve yerin, yeryüzü
5. yuhyî : diriltir, yaşatır, hayat verir
6. ve yumîtu : ve öldürür
7. ve mâ : ve yoktur
8. lekum : sizin için
9. min dûni allâhi : Allah'tan başka
10. min veliyyin : bir velî, bir dost
11. ve lâ : ve yoktur
12. nasîrin : bir yardımcı

İmam İskender Ali Mihr

: Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah'ındır. Yaşatır (hayat

verir) ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka bir dost ve bir yardımcı

yoktur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O,

diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir

yardımcı vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün

saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost

vardır, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah’ındır; O’nundur. O

hayat verir ve öldürür. Size Allah’dan başka ne bir veli vardır, ne de

bir yardımcı...
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah'indir; dirilten ve olduren O'dur. Allah'tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir ve

öldürür. Allah'tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir

yardımcı.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir. Can veren de

öldüren de O'dur. Sizin Allah'dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve

yardım edeniniz yoktur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır,

Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir

yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
Muhammed Esed : Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır:

hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan

başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur.

Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O'ndan başka ne bir yar vardır,

ne de bir yardımcı.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de

öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir

yardımcı.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.