FANDOM


Kuran-ı Kerim» 9 / TEVBE -95
Sonraki Ayet : 96
Ayetin Tefsiri :

 

سَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Se yahlifûne billâhi lekum izenkalebtum ileyhim li tu'ridû anhum, fe a'rıdû anhum, innehum ricsun ve me’vâhum cehennem (cehennemu), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

 

1. se yahlifûne : yemin edeceklerdir
2. bi allâhi : Allah'a
3. lekum : sizin için
4. izâ inkalebtum : geri döndüğünüz zaman
5. ileyhim : onlara
6. li tu'ridû : yüz çevirmeniz için
7. an-hum : onlardan
8. fe a'rıdû : artık yüz çevirin
9. an-hum : onlardan
10. inne-hum : muhakkak onlar, çünkü onlar
11. ricsun : murdardır
12. ve mevâ-hum : ve onların barınacağı yer
13. cehennemu : cehennemdir
14. cezâen : bir cezadır
15. bi mâ kânû : oldukları şey sebebiyle
16. yeksibûne : kazanıyorlar

İmam İskender Ali Mihr

: Onlara döndüğünüz zaman onlardan yüz çevirirsiniz diye, size

Allah'a karşı yemin edeceklerdir. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar, murdardır ve kesbetmiş oldukları (kazanmış oldukları) şeyler

sebebiyle barınacakları yer cehennemdir.
Diyanet İşleri : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerini rahat bırakmanız için

size Allah adıyla yemin edeceklerdir. Artık onların peşini bırakın. Çünkü onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları

yer de cehennemdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Döndüğünüz zaman kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a ant

verecekler; vazgeçin onlardan, şüphe yok ki onlar murdardır ve

yurtları cehennemdir, bu da kazandıkları suçların karşılığıdır.
Adem Uğur : Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları

cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına

(kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.
Ali Bulaç : Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a

and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma

yerleri cehennemdir.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çevirirsiniz

(ayıplamıyasınız) diye, size karşı Allah’a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin (kendilerini ayıplamayın.) Çünkü onlar murdardır. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de

(barınakları) cehennem’dir.
Bekir Sadak : Dondugunuzde kendilerine cikismamaniz icin, Allah'a yemin

edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin; cunku pistirler.

Yaptiklarinin karsiligi olarak varacaklari yer cehennemdir.
Celal Yıldırım : Kendilerine döndüğünüz zaman (kınama ve ayıplamadan)

vazgeçesiniz diye Allah ile yemîn edeceklerdir. Siz de onlara (böyle yapmaktan) vazgeçin. Çünkü gerçekten onlar murdardırlar.

Eyleşecekleri yer de —kazandıkları şeye karşılık— Cehennem'dir.
Diyanet İşleri (eski) : Döndüğünüzde kendilerine çıkışmamanız için, Allah'a yemin

edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin; çünkü pistirler.

Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.
Diyanet Vakfi : Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları

cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına

(kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir.
Edip Yüksel : Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a

yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına

karşılık, yerleri cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarına döndüğünüz zaman kendilerinden sarfı nazar edesiniz

diye size yeminbillâh edecekler, siz de kendilerinden sarfı nazar edin, çünkü onlar murdar şeylerdir, kesiblerinin cezası olarak

varacakları yer de Cehennemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye,

Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çeviriniz; çünkü onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de

cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dönüp de yanlarına geldiğinizde kendilerinden yüz çeviresiniz

(hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir.

Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir.
Fizilal-il Kuran : Savaştan döndüğünüzde kendilerini azarlamayasınız diye size

Allah adına yemin edeceklerdir. Onları azarlamayınız, bir şey olmamış gibi davranınız. Çünkü onlar soyut pisliktirler. İşledikleri

kötülüklerin karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.
Gültekin Onan : Onlara geri döndüğünüzde (kalebtüm) kendilerinden vazgeçmeniz

için Tanrı'ya and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak,

barınma yerleri cehennemdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (ın yanın) a döndüğünüz zaman kendilerin (i müâhâze) den

vaz geçmeniz için Allaha andedecekler. O halde onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. İrtikâb edegeldiklerinin cezası olarak

varacakları yer de cehennemdir onların.
İbni Kesir : Kendilerine döndüğünüz zaman; onlardan vazgeçmeniz için Allah'a

yemin edeceklerdir. Öyleyse onlardan yüz çevirin. Çünkü murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer,

cehennemdir.
Muhammed Esed : (Ey inananlar,) onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat

bıraksanız diye, sizi temin etmek için Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar; ve

yapageldiklerinden ötürü varacakları yer cehennemdir onların.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yanlarına döndüğünüz zaman onları muahazeden vazgeçmeniz için

size karşı Allah Teâlâ'ya yemin edeceklerdir. Artık onlardan vazgeçiniz. Şüphesiz ki, onlar murdar şeylerdir. Ve onların varacakları yer, kazanır oldukları şeye bir ceza olmak üzere

cehennemdir.
Şaban Piriş : Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir.

Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı

olarak barınakları cehennemdir.
Suat Yıldırım : Dönüp yanlarına vardığınız zaman, kendilerini affetmeniz için

Allah’a yeminler edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Çünkü onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler. İşleyip durdukları günahlar

sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır.
Süleyman Ateş : Siz yanlarına geldiğiniz zaman kendilerinden vazgeçesiniz diye

Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgeçin, çünkü onlar murdardır.

Kazandıkları işlerin cezâsı olarak varacakları yer de cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a

and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, onların

barınma yerleri cehennemdir.
Ümit Şimşek : Yanlarına döndüğünüz zaman, onlara ilişmemeniz için size Allah

adına yeminler edecekler. Siz de onları bırakın. Onlar pisliktir; işleyip durdukları günahların karşılığı olarak varacakları yer de

Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye

Allah'a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir.

Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.