FANDOM


Kuran-ı Kerim» 9 / TEVBE -96
Sonraki Ayet : 97
Ayetin Tefsiri :

 

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ

Yahlifûne lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallâhe lâ yerdâ anil kavmil fâsikîn(fâsikîne).

 

1. yahlifûne : yemin ederler
2. lekum : size
3. li terdav : sizin razı olmanız için
4. an-hum : onlardan
5. fe in : o zaman eğer
6. terdav : razı olursunuz
7. an-hum : onlardan
8. fe inne allâhe : muhakkak Allah
9. lâ yerdâ : razı olmaz
10. an el kavmi el fâsikîne : fasık bir kavimden

İmam İskender Ali Mihr

: Onlardan razı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan

razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden

razı olmaz.
Diyanet İşleri : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz

onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı

olmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan râzı olmanız için size ant verecekler, fakat siz râzı

olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine

râzı olmaz.
Adem Uğur : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Ali Bulaç : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Bekir Sadak : Kendilerinden hosnut olasiniz diye, size and verirler. Siz onlardan hosnut olsaniz bile, Allah, yoldan cikmis kimselerden razi olmaz.
Celal Yıldırım : Kendilerinden hoşnud olasınız diye size yemîn ederler. Siz onlardan

hoşnud olsanız bile elbette Allah fâsıklar (ilâhi sınırları aşıp itaat

dışında kalanlardan razı olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.
Diyanet Vakfi : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Edip Yüksel : Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz kendilerinden râzı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan râzı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan râzı olmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz

onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı

olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz

onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan

kesinlikle razı olmaz.
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz

onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan

kesinlikle hoşnut olmaz.
Gültekin Onan : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hasan Basri Çantay : Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer

siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî

olmaz.
İbni Kesir : Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
Muhammed Esed : Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut

olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut

kalmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı

olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden

razı olmaz.
Şaban Piriş : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Suat Yıldırım : Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah’a nice yeminler

edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan

çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.
Süleyman Ateş : Size yemin ediyorlar ki kendilerinden râzı olasınız. Siz onlardan râzı olsanız bile Allâh, yoldan çıkan topluluktan râzı olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ümit Şimşek : Onlardan hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah o fasıklar güruhundan razı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz

onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı

olmaz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.