Kuran-ı Kerim» 9 / TEVBE -98
Sonraki Ayet : 99
Ayetin Tefsiri :
|
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ السَّوْءِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve minel a'râbi men yettehızu mâ yunfiku magremen ve yeterabbesu bi kumud devâir(devâire), aleyhim dâiretussev’ (dâiretussev’i), vallâhu semîun alîm(alîmun).
1. | ve min el a'râbi | : ve bedevî Araplar'dan |
2. | men | : birileri, kimseler |
3. | yettehızu | : edinir, öyle kabul eder |
4. | mâ yunfiku | : infâk ettiği şeyi |
5. | magremen | : zarar, ziyan |
6. | ve yeterabbesu | : ve bekler(ler) |
7. | bi kum | : size |
8. | ed devâire | : devirler, dönemler, olayların değişmesi, mü'minlere felâketli dönemlerin gelmesi |
9. | aleyhim | : onlara, onların üzerine (olsun) |
10. | dâiretu es sev'i | : kötü dönemler, felâketli olaylar dönemi |
11. | ve allâhu | : ve Allah |
12. | semîun | : en iyi işitendir |
13. | alîmun | : en iyi bilendir |
İmam İskender Ali Mihr |
: | Ve bedevî Araplar'dan, infâk ettiği şeyi zarar kabul eden kimseler
vardır. Ve devrin değişmesini, size (başınıza) kötü devirlerin (felâketlerin) gelmesini beklerler. Kötü dönemler (felâketli olaylar) onların üzerine olsun! Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir. |
Diyanet İşleri | : | Bedevîlerden öyleleri vardır ki, (Allah yolunda) harcayacakları şeyi
bir zarar sayar ve (bundan kurtulmak için) size belâlar gelmesini beklerler. Kötü belâlar kendi başlarına olsun. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bedevîlerden öyleleri vardır ki sarfedileni ziyan sayar ve size
belâlar gelip çatmasını gözetir durur, bekledikleri kötü belâlar, kendi başlarına gelsin ve Allah, her şeyi duyar, bilir. |
Adem Uğur | : | Bedevîlerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya
sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü belâ kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir. |
Ali Bulaç | : | Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve
sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felaket onları sarsın. Allah işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bedevî’lerden kimi vardır ki, Allah yolunda harcadığını ziyan sayar
ve bundan kurtulmak için, size, inkılâp ve devrimlerin gelmesini bekler. O kötü devir kendi başlarına olsun. Allah, onların söylediklerini işitir, kalblerindekini bilir. |
Bekir Sadak | : | Bedevilerden, Allah yolunda sarfettitlerini angarya sayanlar ve
sizin basiniza belalar gelmesini bekleyenler vardir. Belalar onlara olsun; Allah isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım | : | Bedevilerden öylesi de var ki, (Allah yolunda harcadığını) cerime
sayar ve (kurtulmak için) başınıza türlü belâların gelmesini bekleyip dururlar; belâlar onların başına... Allah her şeyi işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bedevilerden, Allah yolunda sarfettiklerini angarya sayanlar ve
sizin başınıza belalar gelmesini bekleyenler vardır. Belalar onlara olsun; Allah işitir ve bilir. |
Diyanet Vakfi | : | Bedevîlerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya
sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü belâ kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir. |
Edip Yüksel | : | Bazı Araplar, yardımlarını bir kayıp ve angarya sayar ve sizin için
felaketler gözetlerler. En kötü felaketler onlar içindir. ALLAH İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ârâbîlerden kimi vardır ki verdiğini cerîme sayar, size zamanın
türlü türlü devr-ü inkılâbını gözetir, kötü devir kendi başlarına, Allah semi'dir, alîmdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bedevilerden kimi de vardır ki, verdiğini angarya sayar ve size
zamanın türlü türlü belalarını gözetir. O kötü devir kendi başlarına olsun! Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bedevilerden kimi de var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin
üzerinize belalar gelmesini bekler. O çirkin belalar kendi başlarına olsun! Allah herşeyi işitendir, bilendir. |
Fizilal-il Kuran | : | Kimi Bedeviler Allah'ın emri uyarınca yaptıkları harcamaları cerime,
angarya sayarlar. Ve başınıza belaların geleceği günü gözlerler. Gözledikleri o bela kendi başlarına gelesiceler! Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir. |
Gültekin Onan | : | Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve
sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felaket onları sarsın. Tanrı işitendir, bilendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Bedevilerden öyle kimse vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını bir
angarye sayar ve (ondan kurtulmak için) sizin üstünüze belalar gelmesini bekler durur. O belâlar kendi başlarına olsun! Allah hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir. |
İbni Kesir | : | Bedevilerden öyleleri de vardır ki; infak edeceğini angarya sayar ve
sizin başınıza belalar gelmesini bekler. Belalar kendi başlarına olsun. Va Allah; Semi'dir, Alim'dir. |
Muhammed Esed | : | Ve (yine) bedeviler arasında (Allah yolunda) harcadığı her şeye
kayıp gözüyle bakan ve (ey inananlar,) sizin darlık ve sıkıntıya düşmenizi bekleyenler var; (fakat) darlığa, sıkıntıya düşecek olan onlardır; çünkü Allah her şeyin özünü, iç yüzünü bilen, olup biten her şeyi işitendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiği şeyi bir ziyan
sayar. Ve sizin hakkınızda hadiselerin gelmesine intizarda bulunur. Kötü bir hadise onların üzerlerine olsun. Ve Allah Teâlâ kemaliyle işiticidir ve bilicidir. |
Şaban Piriş | : | Bedevilerden yaptıkları infakı zarar sayanlar ve hezimete uğramanızı
bekleyenler vardır. Onlar hezimete uğrayacak olanlardır. Allah işitendir, bilendir. |
Suat Yıldırım | : | Kimi bedevîler, Allah yolunda harcamasını angarya ve ziyan sayar;
bundan kurtulmak için başınıza türlü türlü belalar gelmesini gözler. O belalar kendi başlarına olsun!Allah, her şey gibi, onların söylediklerini de işitir, bütün hallerini bilir. |
Süleyman Ateş | : | Bedevi Araplardan kimi var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin
başınıza belâlar gelmesini gözetler. Kötü belâ onların başına gelsin. Allâh işitendir, bilendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve
sizi felâketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felâket onları sarıversin. Allah işitendir, bilendir. |
Ümit Şimşek | : | Bedevîlerden öylesi vardır ki, hayır için harcadığını ziyan olmuş
sayar ve başınıza felâketlerin gelmesini bekler. Felâket onların başına insin! Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir
ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir. |