FANDOM




أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun).



1. e : mi
2. yahsebu : zannediyor, sanıyor
3. en len yakdira : asla güç yetiremeyeceğini
4. aleyhi : ona, kendisine
5. ehadun : bir kimse, hiç kimse



Muhammed Hamdi Yazır : O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Diyanet İşleri : İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Adem Uğur : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed Hulusi : Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Ahmet Tekin : İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol : O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Bulaç : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz : O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Bekir Sadak : Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
Celal Yıldırım : O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfi : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel : Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Fizilal-il Kuran : İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Gültekin Onan : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay : O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat : (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbni Kesir : Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed : İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Ömer Öngüt : O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş : Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım : O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Tefhim-ul Kuran : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek : Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk : O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.