Yenişehir Wiki
Advertisement


وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ


Ve lisânen ve şefeteyn(şefeteyni).



1. ve : ve
2. lisânen : dil
3. ve : ve
4. şefeteyni : iki dudak



Muhammed Hamdi Yazır : Ve bir dil ve iki dudak;
Diyanet İşleri : (8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir dille iki dudak?
Adem Uğur : Bir dil ve iki dudak,
Ahmed Hulusi : Bir dil ve iki dudak. . .
Ahmet Tekin : Bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Ahmet Varol : Bir dil ve iki dudak?
Ali Bulaç : Bir dil ve iki dudak?
Ali Fikri Yavuz : Bir dil ve iki dudak?
Bekir Sadak : (8-9) Biz onun icin iki goz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Celal Yıldırım : (8-9) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi ?
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Diyanet Vakfi : (8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel : Bir dil ve iki dudak?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir dil ve iki dudak;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir dil ve iki dudak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir dil ve iki dudak?
Fizilal-il Kuran : Bir dil, iki dudak vermedik mi?
Gültekin Onan : Bir dil ve iki dudak?
Hasan Basri Çantay : (kalbine tercüman olacak) bir dil, (boş boğazlığına mâni' olacak) iki dudak?
Hayrat Neşriyat : (8-9) (Biz) ona (diğer insanlar gibi) iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
İbni Kesir : Bir dil ve iki dudak.
Muhammed Esed : Bir dil ve bir çift dudak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Onun için iki göz vermedik mi? Ve bir dil ile iki dudak vermedik mi?
Ömer Öngüt : Bir dil ve iki dudak.
Şaban Piriş : Bir dil, iki dudak.
Suat Yıldırım : Gönlüne tercüman olacak dil ve dudaklar, vermedik mi?
Süleyman Ateş : Bir dil, iki dudak?
Tefhim-ul Kuran : Bir dil ve iki dudak?
Ümit Şimşek : Bir dil ile iki dudak vermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Bir dil, iki dudak?
Advertisement