FANDOM


فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Fe selâmun leke min ashâbil yemîn(yemîni).

1. fe : o zaman
2. selâmun : selâm
3. leke : sana
4. min ashâbi el yemîne : yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden
İmam İskender Ali Mihr : O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Abdullah Parlıyan : artık sağcılardan sana selam denilecek.
Adem Uğur : Ey sağdaki! Sana selam olsun!
Ahmed Hulusi : (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn'den senin için bir Selâm var" (denilir).
Ahmet Tekin : 'Sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin' denir.
Ahmet Varol : Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç : Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ali Fikri Yavuz : Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Bayraktar Bayraklı : (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bekir Sadak : «Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
Celal Yıldırım : (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Cemal Külünkoğlu : (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
Diyanet Vakfi : «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Edip Yüksel : 'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Elmalılı Hamdi Yazır : artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : artık selam sana, sağın adamlarından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
Fizilal-il Kuran : Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Gültekin Onan : Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hasan Basri Çantay : Artık sağcılardan selâm sana!
Hayrat Neşriyat : (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
İbni Kesir : Selem sana sağcılardan.
Kadri Çelik : (Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
Muhammed Esed : (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Ömer Öngüt : "Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.
Şaban Piriş : Sağ taraf halkından sana selam!
Suat Yıldırım : (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş : "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
Tefhim-ul Kuran : Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Ümit Şimşek : Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Yaşar Nuri Öztürk : "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.