FANDOM


وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

Veş şemsi ve duhâhâ.

1. ve : andolsun
2. eş şemsi : güneş
3. ve : ve
4. duhâ-hâ : onun duha vaktine
İmam İskender Ali Mihr : Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun güneşe ve ışığına.
Abdullah Parlıyan : Andolsun güneşe ve ışığına
Adem Uğur : Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
Ahmed Hulusi : Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
Ahmet Tekin : Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.
Ahmet Varol : Andolsun güneşe ve onun ışığına,
Ali Bulaç : Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
Bayraktar Bayraklı : (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bekir Sadak : Gunese ve onun isigina,
Celal Yıldırım : Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
Cemal Külünkoğlu : Güneşe ve onun aydınlığına,
Diyanet İşleri (eski) : Güneşe ve onun ışığına,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun güneşe ve parıltısına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş'e ve onun parıltısına,
Fizilal-il Kuran : Güneşe ve onun ışığına,
Gültekin Onan : Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Hasan Basri Çantay : Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!
İbni Kesir : Andolsun güneşe ve aydınlığına.
Kadri Çelik : Andolsun güneşe ve onun parıltısına.
Muhammed Esed : Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Öngüt : Andolsun güneşe ve aydınlığına!
Şaban Piriş : Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.
Suat Yıldırım : Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Süleyman Ateş : Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
Ümit Şimşek : And olsun Güneşe ve aydınlığına,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
Şems suresi tevafuklu Ahmet Hüsrev hattı Kuran'da Şems suresi

Şems suresi tevafuklu Ahmet Hüsrev hattı Kur'an

Bakınız

Şablon:Şemsbakınız - d


Şems
Şems suresi
91 Şems Suresi
Sure-i Şems The chapter of the Shams The chapter of the Sun
Şems Güneş Kamer Ay
Şems-i Tebrizî Mevlana
91/1 91/2 91/3 91/4 91/5 91/6 91/7 91/8 91/9 91/10 91/11 91/12 91/13 91/14 91/15
Şems Suresi/VİDEO
Şems Suresi/1-15
Şems Suresi/Video
Şems Suresi/Polonyaca
Şems Suresi/Bulgarca
Şems Suresi/Albanian
Şems-i şita Kış güneşi demektir. Aldanmak Aldanma Şems-i şita ya Tebessüm-ü nisa ya ve İltifat-ı umera ya aldanma…
Şems Suresi/Elmalı 91-ŞEMS: "Güneşe ve onun parıltısına yemin olsun". Nâziât Sûresi'nde geçtiği üzere "duhâ"nın asıl mânâsı güneşin, doğduğu mer'i ufuktan yükselip… http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/Şems_Suresi/Elmalı
Şems-i şita ya Tebessüm-ü nisa ya ve İltifat-ı umera ya aldanma
Duha Suresi/MAKAMLAR
Kurt ağzı bağlama
Bir nefeste süre-i Şems okuma
Şablon:Şems

Şems Suresi 1-10 (Kuran filmleri)

Şems Suresi 1-10 (Kuran filmleri)

http://www.youtube.com/watch?v=iMAu4LUDQjY&feature=related

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.