FANDOM


وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى

Ven nehâri izâ tecellâ.


1. ve en nehâri : ve gündüze
2. izâ : olduğu zaman, olduğu an, olacağı an
3. tecellâ : tecelli edecek, parıldayıp aydınlanacak
Diyanet İşleri : Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıyınca, güne.
Adem Uğur : Açılıp ağardığı vakit gündüze,
Ahmed Hulusi : Parlayıp açığa çıktığında gündüze,
Ahmet Tekin : Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!
Ahmet Varol : Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,
Ali Bulaç : Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Ali Fikri Yavuz : Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
Bekir Sadak : Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.
Celal Yıldırım : (Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
Diyanet İşleri (eski) : Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
Diyanet Vakfi : (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel : Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve açıldığı zaman o gündüze
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : açıldığı zaman o gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Açıldığı zaman gündüze,
Fizilal-il Kuran : Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,
Gültekin Onan : Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Hasan Basri Çantay : açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
Hayrat Neşriyat : Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!
İbni Kesir : Açıldığı zaman gündüze,
Muhammed Esed : ve aydınlığı yükselten gündüzü!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
Ömer Öngüt : Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!
Şaban Piriş : Ortaya çıktığı zaman gündüze.
Suat Yıldırım : Açılıp parladığı zaman gündüz,
Süleyman Ateş : Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Ümit Şimşek : Ve parladığında güne,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve parıldadığı zaman gündüze,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.