FANDOM



وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى

Ve emmâ men bahıle vestagnâ.


1. ve emmâ : ve fakat
2. men : kim
3. bahıle : cimrilik etti
4. ve istagnâ : ve kendini müstağni gördü, hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli


Diyanet İşleri : (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Adem Uğur : Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Ahmed Hulusi : Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Ahmet Tekin : Ama cimrilik edene, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyene; kelime-i tevhide ve Allah yolunda karşılıksız harcamanın mükâfat ve sevabına, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını, gücü, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduğunu ileri sürene de kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol : Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,
Ali Bulaç : Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ali Fikri Yavuz : Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,
Bekir Sadak : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Fizilal-il Kuran : Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa,
Gültekin Onan : Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Hasan Basri Çantay : Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Hayrat Neşriyat : (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Muhammed Esed : Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Ömer Nasuhi Bilmen : Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Ömer Öngüt : Fakat kim de cimrilik edip, inâyet-i ilâhîden kendisini müstağnî görürse,
Şaban Piriş : Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Suat Yıldırım : Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören,
Süleyman Ateş : Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Tefhim-ul Kuran : Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ümit Şimşek : Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse,
Yaşar Nuri Öztürk : Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.