FANDOM



وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ

Vet tîni vez zeytûn(zeytûni).


1. ve : andolsun
2. et tîni : incir
3. ve : ve
4. ez zeytûni : zeytin


Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Tîne ve o Zeytune
Diyanet İşleri : Tîn’e ve zeytûn’a andolsun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Tîn'e ve Zeytûn'a.
Adem Uğur : İncire, zeytine,
Ahmed Hulusi : İncir'e ve Zeytin'e,
Ahmet Tekin : İncire ve zeytine, önceki peygamberlerin ve ümmetlerin yaşadığı incir ve zeytin diyarına andolsun!
Ahmet Varol : Andolsun incire ve zeytine,
Ali Bulaç : İncire ve zeytine andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun incire, zeytine,
Bekir Sadak : Incir ve zeytine and olsun,
Celal Yıldırım : İncir ve zeytine,
Diyanet İşleri (eski) : İncir ve zeytine and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Andolsun incire ve zeytine,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Tîne ve o Zeytune
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun o incire, o zeytine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tîn'e ve Zeytun'a,
Fizilal-il Kuran : Andolsun incir ve zeytine,
Gültekin Onan : İncire ve zeytine andolsun,
Hasan Basri Çantay : Andolsun incire, zeytine,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun tîn’e (incire) ve zeytine!
İbni Kesir : Andolsun; incire ve zeytine,
Muhammed Esed : İnciri ve zeytini düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun tin'e ve zeytûn'e. Ve Sina dağına.
Ömer Öngüt : İncire ve zeytine andolsun ki!
Şaban Piriş : Andolsun, İncir ve zeytine ..
Suat Yıldırım : İncir ve zeytin hakkı için!
Süleyman Ateş : Tin'e ve Zeytûn'a andolsun.
Tefhim-ul Kuran : İncire ve zeytine andolsun,
Ümit Şimşek : And olsun incire ve zeytine,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun incire, zeytine,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.