FANDOM



وَطُورِ سِينِينَ

Ve tûri sînîn(sînîne).


1. ve : ve
2. tûri sînîne : tûri sînîn


Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o Tûr-i Sînîne
Diyanet İşleri : Sinâ dağına andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Tûr-ı Sînâ'ya.
Adem Uğur : Sina dağına,
Ahmed Hulusi : Sîna Dağı'na;
Ahmet Tekin : Tûr-i Sînâ’ya andolsun!
Ahmet Varol : Sina dağına,
Ali Bulaç : Sina dağına,
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Mûsa’nın Rabbine münacaatta bulunduğu) Sinâ dağına,
Bekir Sadak : And olsun Sina dagina,
Celal Yıldırım : Sina dağına,
Diyanet İşleri (eski) : And olsun Sina dağına,
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Sina Dağına,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o Tûr-i Sînîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sinin (Sina) dağına
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sina dağına
Fizilal-il Kuran : Andolsun sina dağına,
Gültekin Onan : Sina dağına.
Hasan Basri Çantay : Sînâ dağına,
Hayrat Neşriyat : Ve Sînâ dağına!
İbni Kesir : Sina dağına,
Muhammed Esed : ve Sina Dağını,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun tin'e ve zeytûn'e. Ve Sina dağına.
Ömer Öngüt : Sinâ dağına andolsun ki!
Şaban Piriş : Sina Dağı’na.
Suat Yıldırım : Sina dağı, hakkı için!
Süleyman Ateş : Sinâ Dağına andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Sina dağına,
Ümit Şimşek : Ve Sina Dağına,
Yaşar Nuri Öztürk : Tûr-i Sîna'ya,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.