FANDOM


إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ



İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).




1. illâ : ancak, hariç
2. ellezîne : onlar, olanlar
3. âmenû : âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler
4. ve amilû : ve amel yaptılar, işlediler
5. es sâlihâti : salih amel, nefsi tezkiye edici amel
6. fe : işte
7. lehum : onlar için vardır
8. ecrun : ecir, mükâfat
9. gayru : olmaksızın
10. memnûnin : kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan



Diyanet İşleri : Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Adem Uğur : Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmet Tekin : Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Bekir Sadak : Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Celal Yıldırım : Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel : Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Fizilal-il Kuran : Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan : Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay : Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Muhammed Esed : iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Suat Yıldırım : Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.