FANDOM



أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى

E reeyte in kâne alel hudâ.

1. e : mü
2. raeyte : sen gördün
3. in : eğer, ise, öyle ise
4. kâne : oldu, idi
5. alâ : üzere
6. el hudâ : hidayet
Hak Dini Kur'an Dili : Baksan a o hidayet üzere giderse
Diyanet İşleri : (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Adem Uğur : Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Ahmed Hulusi : Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Ahmet Tekin : Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
Ahmet Varol : Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
Ali Bulaç : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Fikri Yavuz : (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Bekir Sadak : (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım : Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
Diyanet İşleri (eski) : (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi : (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Edip Yüksel : Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a o hidayet üzere giderse
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana o doğru yolda giderse
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Fizilal-il Kuran : Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Gültekin Onan : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hasan Basri Çantay : Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hayrat Neşriyat : (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
İbni Kesir : Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Muhammed Esed : Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Ömer Öngüt : Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
Şaban Piriş : Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Suat Yıldırım : (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş : Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ümit Şimşek : Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.