FANDOM



أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

E reeyte in kezzebe ve tevellâ.

1. e : mü
2. raeyte : sen gördün
3. in : eğer, ise, öyle ise
4. kezzebe : yalanladı
5. ve tevellâ : ve yüz çevirdi
Hak Dini Kur'an Dili : Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Diyanet İşleri : Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Adem Uğur : Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ahmed Hulusi : Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ahmet Tekin : Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Ahmet Varol : Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali Bulaç : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Fikri Yavuz : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bekir Sadak : (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım : Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Diyanet İşleri (eski) : (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi : Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Edip Yüksel : Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
Fizilal-il Kuran : Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Gültekin Onan : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Hasan Basri Çantay : gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat Neşriyat : Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
İbni Kesir : Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
Muhammed Esed : Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ömer Öngüt : Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Şaban Piriş : -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Suat Yıldırım : Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ümit Şimşek : Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.