FANDOM



أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى

E lem ya’lem bi ennellâhe yerâ.

1. e : mu
2. lem ya'lem : bilmiyor
3. bi enne : olduğunu
4. allâhe : Allah
5. yerâ : görüyor
Hak Dini Kur'an Dili : Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu?
Diyanet İşleri : O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.
Adem Uğur : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Ahmed Hulusi : Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür?
Ahmet Tekin : O, Allah’ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Ahmet Varol : O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Bulaç : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Fikri Yavuz : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bekir Sadak : Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?
Celal Yıldırım : Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?
Diyanet Vakfi : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Edip Yüksel : Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
Fizilal-il Kuran : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Gültekin Onan : O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu?
Hasan Basri Çantay : (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi
Hayrat Neşriyat : Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür!
İbni Kesir : Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir?
Muhammed Esed : O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür.
Ömer Öngüt : Allah'ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o?
Şaban Piriş : -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?
Suat Yıldırım : O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?
Süleyman Ateş : Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?
Tefhim-ul Kuran : O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Ümit Şimşek : Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.