FANDOM



كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*

Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)

1. kellâ : hayır
2. lâ tutı'hu : ona itaat etme
3. ve uscud : ve secde et
4. ve ikterib : ve karib ol, yakın ol
Hak Dini Kur'an Dili : Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Diyanet İşleri : Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Adem Uğur : Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Ahmed Hulusi : Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol : Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Bekir Sadak : SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Celal Yıldırım : Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Diyanet İşleri (eski) : Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Fizilal-il Kuran : Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Gültekin Onan : Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hasan Basri Çantay : Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
İbni Kesir : Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Muhammed Esed : Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Öngüt : Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Şaban Piriş : -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Suat Yıldırım : Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş : Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ümit Şimşek : Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.