FANDOM



إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى

İnne ilâ rabbiker ruc’â.

1. inne : muhakkak
2. ilâ rabbi-ke : senin Rabbine
3. er ruc'â : dönüş
Hak Dini Kur'an Dili : Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Diyanet İşleri : Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Adem Uğur : Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmet Tekin : Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol : Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Bekir Sadak : Donus suphesiz Rabbinedir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Diyanet İşleri (eski) : Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel : Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Fizilal-il Kuran : Dönüş Rabbinedir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hasan Basri Çantay : (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İbni Kesir : Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Muhammed Esed : oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Şaban Piriş : Oysa, dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım : Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş : Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ümit Şimşek : Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.