FANDOM



إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh(beriyyeti).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler
3. ve amilû es sâlihâti : ve salih amel yaptılar, nefs tezkiyesi yaptılar
4. ulâike : işte onlar
5. hum : onlar
6. hayru : hayırlı
7. el beriyyeti : yaratılmış olanlar
Hak Dini Kuran Dili : Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Diyanet İşleri : Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Adem Uğur : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
Bekir Sadak : Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Fizilal-il Kuran : İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
İbni Kesir : Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Muhammed Esed : (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
Şaban Piriş : İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Suat Yıldırım : Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.