FANDOM



يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا

Yevme izin tuhaddisu ahbârehâ.

1. yevme izin : o gün, izin günü
2. tuhaddisu : basedecek, anlatacak
3. ahbâre-hâ : kendi haberlerini
Hak Dini Kuran Dili : O gün bütün haberlerini anlatır
Diyanet İşleri : İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, bütün haberlerini anlatınca.
Adem Uğur : İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte haberlerini söyler.
Ahmet Tekin : O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol : İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.
Ali Bulaç : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ali Fikri Yavuz : O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
Bekir Sadak : (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal Yıldırım : Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel : İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün bütün haberlerini anlatır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Fizilal-il Kuran : İşte o gün yer haberlerini söyler,
Gültekin Onan : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Hasan Basri Çantay : O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Hayrat Neşriyat : O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.
İbni Kesir : İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
Muhammed Esed : o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
Ömer Öngüt : İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.
Şaban Piriş : O gün, haberlerini anlatır.
Suat Yıldırım : İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman Ateş : İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Tefhim-ul Kuran : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ümit Şimşek : İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.