فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ

Fe men ya’mel miskâle zerretin hayren yereh(yerehu).

1. fe men : artık kim
2. ya'mel : yapar, işler
3. miskâle : ağırlık
4. zerretin : zerre, en küçük miktar
5. hayren : bir hayır
6. yera-hu : onu görür
Hak Dini Kuran Dili : Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
Diyanet İşleri : Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Adem Uğur : Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Ahmed Hulusi : Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
Ahmet Tekin : Kim, dünyada zerre miktarı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı bir hayır işlerse, mükâfatını işte o zaman görecektir.
Ahmet Varol : Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.
Ali Bulaç : kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Ali Fikri Yavuz : Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.
Bekir Sadak : Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.
Celal Yıldırım : Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.
Diyanet İşleri (eski) : Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Diyanet Vakfi : Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Edip Yüksel : Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim zerre kadar bir hayır isterse onu görecek;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.
Fizilal-il Kuran : Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,
Gültekin Onan : Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Hasan Basri Çantay : İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
Hayrat Neşriyat : Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!
İbni Kesir : Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
Muhammed Esed : Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.
Ömer Öngüt : Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.
Şaban Piriş : Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Suat Yıldırım : Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Süleyman Ateş : Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Tefhim-ul Kuran : Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;
Ümit Şimşek : Kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.