FANDOM


Bakınız

D. Adalet. Tadil. Adl. Adli .Adalet mülkün temelidir . العدل أساس الحكم وبقاء الملك‎ . Al-Adl-u Esas-ul Mülk. العدل اساس الملك. Muadele . Adil Alice Harikalar Diyarında. Alice harikalar diyarında ve yargıç eleştirisi. Kedi yargısı. Fare masalı.

5a06ce2169976601b30ab0a03b810aec

El adl esas ul mulk. Adalet mülkün temelidir. Hz Ömer.

El-adl

Al adlu esas ul hayat. Adalet hayatın esasıdır.

3100100

El adl esas ul hukum .

264965b316e762931ae7c1d225a4ea91

Ömer bln hattabin adalet mülkün temelidir menkibesinin arapcasi

Alice's Adventures Under Ground - Lewis Carroll - British Library Add MS 46700 f15v

Alice'in maceraları-Mafya kitabının ilk baskısında Lewis Carroll harika bir kuyruk dizaynı ile kedi yargısını eleştirir. Ey hakim, Adaletsiz karar vereceksen, kuyruklu yalan uydurman lazım der gibidir...

Alice in Wonderland Ch.3

Alice Harikalar Diyarında

Alice's Adventures Under Ground - Lewis Carroll - British Library Add MS 46700 f45v

Şimdi delil dedi, Kral;Hayır dedi Kraliçe; ilkönce hüküm, sonra delil, dedi. "Mantıksızlık", dedi Alice, bağırarak, herkes zıpladı,"ilk önce hüküm ideası". Kes sesini, dedi Kraliçe. Kesmeyeceğim, dedi Alice, SİZ HİÇ BİR ŞEYSİNİZ, SADECE BİR PAKET KARTSINIZ. KİM TAKAR SİZİ? Bu başkaldırıya karşı bütün kart paketi ayağa kalktı ve Alice korkudan küçük bir çığlık attı ve onları yenmeyi denedi ve kendini yerde uzanmış buldu....

SAVE 20190509 091825

Adalet öldü. Adalet ölünce papaz çanı 5 kez çalar. Adalet ölünce de imam 5 kez selâ okur.

SAVE 20190509 091920

Tek Adam bütün anahtarları bir kişiye vermeyin kaybederse kapıda kalırız yasama yürütme yargı maliye güvenlik medya

Alice in Wonderland Ch.3
Hak hukuk adalet

Hak -Hukuk- Adalet

Yalakalık

Yalakalık

YSK başkanı seçime girecek
Tayyipin dediği olur

Bu gün Allah için ne yaptın? - Allah'ın dediği olur - Adalet mülkün temelidir - Yattip mülkün temelidir - Tayyibin dediği olur - Bugün Tayyip için ne yaptın?

Alice in Wonderland Ch.3

Farenin Hikayesi

" Fare Masalı " bir olan şekilli şiir ile Lewis Carroll 1865'te roman görünen Alice Harikalar Adventures . Metinde şiir için resmi bir başlık verilmemesine rağmen, bölüm başlığı "Uzun Hikaye" anlamına gelir ve Fare "Benimki uzun ve üzücü bir hikaye!"

Tipografinin bu başlıkta amaçlanan cinayeti örneklemeye katkısının yanı sıra, sanatçılar daha sonra niyeti de netleştirdiler. Hikâyenin çevirmenleri de, bir anlamını bir asırdan fazla bir süre öncesine kadar tanınmayan anlamını iletmekte zorluk çektiler.

"The Mouse's Tale" nin basılı versiyonu, Alice'in Harikalar Diyarı'ndaki 1865 baskısında s.36 [[The Mouse's Tale Alice'in Yeraltı Dünyası Maceraları]]'nın orijinal el yazması , 1863

Hikayenin üçüncü bölümü sırasında, bir Fare Alice'e geçmişini anlatmayı teklif eder .

"Benimki uzun ve üzücü bir masal!" Alice'e kuyruğunun ne anlamına geldiğini söyleyerek başlar, böylece okunmasını bükülmüş, kuyruk benzeri bir şekil şeklinde resmeder.

“Kesinlikle uzun bir kuyruk, ... ama neden buna üzülüyorsun? "Ve Fare konuşurken bu konuda kafa karıştırmaya devam etti, masal fikri böyle bir şeydi: - [1] ”

Masalında, (üçüncü şahıs kendisinin konuşma) Fare açıklar cur Fury adında kendisi hem olarak hizmet veren ölüme bunu kınayan bir eğlence önermektedir yargıç ve jüri . "Farenin Hikayesi" romanın sonunda saçma sapan duruşmayı öngörüyor :

"Fury bir fareye, evde karşılaştığını söyler, 'İkimiz de kanuna gidelim: Sizin hakkınızda tahkikatı yapacağım - Gel, sakın inkar etme; Yargılanmalıyız: Hakikaten bu sabah yapacak hiçbir şeyim yok.' Farenin kıvrımına, 'Böyle bir yargılama, sevgili Efendim, jüri veya yargıç olmadan, nefesimizi boşa harcıyor olacaktık' dedi. 'Ben hem hakim olacağım, hem de jüri olacağım,' dedi eski Fury (Öfkeli kedi) kurnazca: 'Tüm davaya ben murafaa edeceğim ve seni ölüme mahkum edeceğim.' '

Fare, "hikaye"sinde neden kedi ve köpeklerden nefret ettiğini açıklayacağını iddia etse de, basılı şiirdeki tek kötü karkter bir köpektir;

Fare'nin kedilere karşı düşmanlığı için gerçek bir açıklama yoktur. Ancak Alice'in Harikalar Diyarı'ndaki 1863 el yazısı versiyonu olan Alice's Adventures Under Ground , bu noktada farklı bir şiir içeriyor (başlangıçta, "Matın altında yaşadık / Sıcak ve rahat ve şişman. / Ama bir keder ve o / Kedi miydi? ! ") farelerin düşmanı olarak hem kedileri hem de köpekleri içerir.


Form Edit

Şiir, 20. yüzyıl kaligramını sadece bir kuyruk şeklinde olmakla kalmayıp, el yazısı versiyonunda, son kelimelerin baş aşağı yazılmasına izin vererek formunu ön plana çıkarır . Şekillendirilecek desenli gibi çeşitli şekillerde tarif edilmiştir [2] biçim ya da sembolik şiir, [3] Daha sonra atası olarak tespit edilmiştir, örneğin şekillendirme geleneğine somut şiir . Carroll, orijinal baskıdaki şiirin düzenini kontrol etti ve şiir ilerledikçe yazı tipi boyutunun küçülmesini şart koştu. Başka bir yorumcu bu şekilde “şiirin bir piktogram olarak çalıştığını açıkladı.ya da somut şiir, çünkü gerçek şekli konunun bir yönünü taklit eder. Bir farenin anlattığı bir hikaye, farenin kuyruğu şeklinde yeniden üretiliyor. ” [4]

Homonym masalı / kuyruğu arasındaki sözlü ilişki daha sonra kitabın bazı çizerleri tarafından daha açık hale getirildi. Böylece Willy Pogány , 1929 baskısında şiiri ve bir fare çizimini aynı sayfada birleştirdi. Ve Lisbeth Zwerger'in 1999 resminde, "Benimki uzun ve hüzünlü bir masal" ifadesi aynı noktayı göstermek için Fare kuyruğu boyunca yazılmıştır. [5] 1991 yılında bir öğrencinin şiirin "dörtlü punto" olarak işlev gördüğü keşfi daha sonra geniş çapta rapor edilmiştir. [6] [7] [8]Basılı metinde masal / kuyruk üzerinde sözlü oyunun yanı sıra, orijinal el yazısı şeklinde görsel puntalar da vardı. Buradaki şiiri geleneksel stanza formuna indirgeyerek, ilk ikisi farenin gövdesi gibi şekillendirilir, pençelerini göstermek için kısa çizgilerle, üçüncü daha uzun bir çizgi kuyruğu oluşturur. Ayrıca, sonunda kafiye için teknik terim kuyruk kafiyedir . Çoğunlukla, şiirin sayfa düzeni o kadar düzenlenmiştir ki kafiyeli kelimeler satırların sonunda değil dahili olarak ortaya çıkar. Sonunda kafiye bu yüzden gerçekten kuyruk kafiye yapılır.


Yorum Edit

Şiirin işlevinin yorumları, oynaklığının ciddi bir açıklamasını veya daha derin bir gizli amacı bulmak arasında bölünür. Eski yaklaşım, nihayetinde Alice'i nihayet uyandıran boşluğunun gerçekleşmesi, yargılamadaki adalet sistemi üzerindeki hiciv doğrultusunda, yetişkin mantık sistemlerini bozuyor. [9] Başka bir eleştirmen, Aeschylus Oresteia'nın planının bir özetini bulur . Bu da farklı adalet kavramları veya adalet ve eşitlik arasındaki uyumsuzluklara odaklandı. [10]


Çeviriler Edit

Kelime oyunu, topikal ve kültürel imaların çevirisi, bir dilden diğerine herkesin bildiği gibi zordur, bu da farklı kültürler arasında olduğunda ortaya çıkan bir sorundur. Warren Weaver ‘ın çalışmasında Birçok Dili Alice (Wisconsin Üniversitesi, 1964) kaplı bazı 42 dilde örnekler ve çeşitli unsurları iletmek için kullanılan stratejiler orada karşılaştı. [11] 1922 Çin çeviri, örneğin, masal / kuyruk kelime oyununu maç ancak bunun yerine onun yerine kelime 'üzgün' üzerinde ustaca bir oyun ikame olamazdı. [12] O zamandan beri, İsveççe, [13] Fransızca, [14] Lehçe, [15] dahil olmak üzere, tek bir dilde sürümlerin karşılaştırmalı çalışmaları yapılmıştır.ve Macarca. [16]


Sanatsal versiyonlar Edit

Oldu en erken hangi şiirin çeşitli vokal ayarları olmuştur Liza Lehmann ‘ın Alice Harikalar Diyarında Saçma şarkılar , soprano, contralto, tenor ve bas bir şarkı-döngüsü (Londra 1908). [17] György Ligeti , 2003 yılında saçmalık Madrigals (1988–93), [18] ve Rena Geli'de 2003 yılında oda topluluğu ve kadın sesi performansı için metni no.8 olarak uyarladı . [19] Hem orijinal hem de basılı versiyonlar Bob Chilcott (Oxford University Press 2015) tarafından koro ve piyano için Fare Masalları olarak belirlenmiştir . [20]

Ayrıca Nada Harfoush (2012) tarafından bir şiir filmi canlandırılmıştır. [21]


Referanslar Edit

Michigan Üniversitesi, Meraklı ve Meraklı !: Alice ile Harikalar Diyarı'nı keşfetmek , "Farenin Kuyruğu / Masalı"

Lewis Carroll, Alice Harikalar Diyarında Maceraları , bölüm 3, Gutenberg çevrimiçi

Michigan Üniversitesi

Alyssa Caswell Mimbs, “Destansı Alice: Lewis Carroll ve Homeric Geleneği”, Appalachian State Üniversitesi 2012, s.61-2

John Strachan, Şiir , Edinburgh Üniversitesi 2011, s.24-5

Michigan Üniversitesi sergisi

"Kuyruk (lar) da Masal: Alice'in Arkadaşlarına Layık Bir Çalışma" . New York Times . 1 Mayıs 1991 . Erişim tarihi: 22 Aralık 2018 .

Weil, Cornelia (Güz 1991). "Fare Kuyruğu" . Messenger . Delaware Üniversitesi. 1 (1): 47 . Erişim tarihi: 5 Mart 2016 .

Kızlık, Jeffrey; Graham, Gary; Fox, Nancy. "Bir Kuyruk Kafiye Masalı". Jabberwocky (72): 32-36.

Richard Kelly, Alice'in Harikalar Diyarındaki Maceralarına "Giriş", 2. baskı, New York: Broadview Edebiyat Metinleri, s.1-50

Fernando J. Soto, "Farenin Uzun ve Üzücü Hikayesi: Lewis Carroll'un Aeschylus ve Diğer Yunan Kaynaklarının Zorlu Kullanımı", Libri ve Liberi 4.2 (2015), s.291-311

İnternette Alice

Minjie Chen, "Princeton'da Harikalar Diyarında Alice'in Maceralarının İlk Çin Basımları", Princeton Üniversitesi , Ocak 2016

My Linderholt, "Alice'in masalının 'kuyruğu', Linnæus Üniversitesi 2016, s.12-13

Kenette Manalo, "Fransızca Fransızca" s.6-10, Academia

Agnieszka Smoleńska, "Alice Harikalar Diyarında Maceraları'nın seçilmiş çevirilerinde kelime oyunu", Rzeszow Üniversitesi 2013, Crossroad, İngilizce Çalışmaları dergisi Lenn, bir Nyuszi barlangjában

Hathi Güven

"Uzun hüzünlü bir hikaye"

"Alice Harikalar Diyarında" dan Fare Masalı, You Tube'ta bir performans

OUP ; Sound Cloud'daki "Matın Altında" (bölüm 1) ve "Deneme" (bölüm 2) başlıkları altında gerçekleştirilir.



İLGİLİ MAKALELER Edit

Alice'in Harikalar Diyarı Maceraları

Lewis Carroll tarafından 1865 çocuk romanı

Fare (Alice Harikalar Diyarında Maceraları) Alice Harikalar Diyarında Maceraları'nda kurgusal karakter

EnglishEdit

History Edit

"The Mouse's Tale" is a shaped poem by Lewis Carroll which appears in his 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland. Though no formal title for the poem is given in the text, the chapter title refers to "A Long Tale" and the Mouse introduces it by saying, "Mine is a long and sad tale!" As well as the contribution of typography to illustrate the intended pun in this title, artists later made the intention clear as well. Translators of the story also encountered difficulty in conveying the meaning there, part of which was not recognised until well over a century later.

Content Edit

The printed version of "The Mouse's Tale", p.36 in the 1865 edition of Alice's Adventures in Wonderland

The Mouse's Tale

The original manuscript of Alice's Adventures Under Ground, 1863

During the course of the story's third chapter, a Mouse offers to tell Alice his history. "Mine is a long and a sad tale!" he begins, making Alice think that it means its tail, so that she pictures its recitation in the form of a twisted, tail-like shape.

   
Cquote1.svg
“It is a long tail, certainly, ...but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—[1]
   
Cquote2.svg

In the tale, the Mouse (speaking of itself in the third person) explains how a cur called Fury proposes the pastime of condemning it to death, himself serving as both judge and jury. "The Mouse's Tale" thus anticipates the nonsense trial at the end of the novel:

   
Cquote1.svg
"Fury said to a mouse, that he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute you - Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, with no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.'"
   
Cquote2.svg

Although the Mouse claims that the "tale" will explain why he hates cats and dogs, the only villain in the printed poem is a dog; there is no actual explanation for the Mouse's animosity toward cats. However, Alice's Adventures Under Ground, the 1863 handwritten version of Alice in Wonderland, contains a different poem at this point (beginning, "We lived beneath the mat,/ Warm and snug and fat./ But one woe & that/ Was the cat!") which includes both cats and dogs as the enemies of the mice.


Form Edit

The poem foreshadows the 20th century calligramme in form, being not only in the shape of a tail but, in its handwritten version, allowing the final words to be inscribed upside-down. It has been variously described as shaped, patterned,[2] figured or emblematic verse,[3] in the tradition of such shaping that was later identified as the ancestor of concrete poetry. Carroll had control of the poem's layout in the original edition and it was he who stipulated that the font size should diminish as the poem progressed. Another commentator has explained that in this way “the poem works as a pictogram or concrete poem, in that its actual shape mimics an aspect of its subject matter. A tale told by a mouse is reproduced in the form of a mouse’s tail.”[4]

The verbal relationship between the homonyms tale/tail was later made more explicit by some of the book's illustrators. Thus Willy Pogány juxtaposed the poem and a drawing of a mouse on the same page in a 1929 edition. And in Lisbeth Zwerger’s 1999 illustration the statement "Mine is a long and sad tale" is written along the Mouse's tail to make the same point.[5] A student discovery in 1991 that the poem functioned as a "quadruple pun" was later widely reported.[6][7][8] As well as the verbal play on tale/tail in the printed text, there were also visual puns in its original handwritten form. By reducing the poem there to its traditional stanza form, the first two are shaped like a mouse's body, with short dashes to indicate its paws, while a third longer line forms the tail. Furthermore, the technical term for the rhyme at the end is tail-rhyme. For the most part, the poem's page layout is so arranged that the rhyming words occur internally rather than at the end of lines. The rhyme right at the end is therefore truly made the tail-rhyme.


Interpretation Edit

Interpretations of the poem's function divide between finding a serious explanation of its playfulness, or else a more deeply hidden purpose. The former approach sees it as disrupting adult systems of logic, in line with the satire on the justice system in the trial at the end, the realisation of the futility of which finally awakens Alice.[9] Another critic finds in it a summation of the plot of Aeschylus’ Oresteia. This too centred upon incompatibilities between different conceptions of justice, or between justice and equity.[10]


Translations Edit

Translation of word-play, topical and cultural allusions are notoriously difficult from one language to another, a problem compounded when it is between different cultures. Warren Weaver’s study Alice in Many Tongues (University of Wisconsin, 1964) covered examples in some 42 languages and the strategies used to convey the various elements encountered there.[11] The Chinese translation of 1922, for example, could not match the tale/tail pun but instead substituted an ingenious play on the word ‘sad’ in its place.[12] Since then there have been several comparative studies of versions within a single language, including Swedish,[13] French,[14] Polish,[15] and Hungarian.[16]


Artistic versions Edit

Edit There have been various vocal settings of the poem, the earliest of which was in Liza Lehmann’s Nonsense songs from Alice in Wonderland, a song-cycle for soprano, contralto, tenor and bass (London 1908).[17] György Ligeti adapted the text as no.8 in his Nonsense Madrigals (1988–93),[18] and Rena Geli for performance for chamber ensemble and female voice in 2003.[19] Both the original and the printed versions were set as Mouse Tales for choir and piano by Bob Chilcott (Oxford University Press 2015).[20]

There has also been a film animation of the poem by Nada Harfoush (2012).[21]


References Edit

University of Michigan, Curiouser and Curiouser!: Exploring Wonderland with Alice, "The Mouse’s Tail/Tale"

Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, chapter 3, Gutenberg online
University of Michigan
Alyssa Caswell Mimbs, “Epic Alice: Lewis Carroll and the Homeric Tradition”, Appalachian State University 2012, pp.61-2
John Strachan, Poetry, Edinburgh University 2011, pp.24-5
University of Michigan exhibition
"Tale in Tail(s): A Study Worthy of Alice's Friends". New York Times. 1 May 1991. Retrieved 22 December 2018.
Weil, Cornelia (Fall 1991). "Mouse Tail". Messenger. University of Delaware. 1 (1): 47. Retrieved 5 March 2016.
Maiden, Jeffrey; Graham, Gary; Fox, Nancy. "A Tale in a Tail-Rhyme". Jabberwocky (72): 32–36.
Richard Kelly, "Introduction" to Alice’s Adventures in Wonderland, 2nd edition, New York: Broadview Literary Texts, pp.1-50
Fernando J. Soto, "The Mouse’s Long and Sad Tale: Lewis Carroll’s Tricky Use of Aeschylus and Other Greek Sources", Libri & Liberi 4.2 (2015), pp.291-311
Alice in the Internet
Minjie Chen, "Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton", Princeton University, January 2016
My Linderholt, "The ‘tail’ of Alice’s tale", Linnæus University 2016, pp.12-13
Kenette Manalo, "Alice in French" pp.6-10, Academia
Agnieszka Smoleńska, "Wordplay in selected translations of Alice’s Adventures in Wonderland", University of Rzeszow 2013, Crossroad, a journal of English Studies
Lenn, a Nyuszi barlangjában
Hathi Trust
"A long sad tale"
Mouse's Tale from "Alice in Wonderland", a performance on You Tube
OUP; they are performed under the titles "Beneath the Mat" (part 1) and "The Trial" (part 2) on Sound Cloud
The Mouse’s Tale, Vimeo

Last edited 29 days ago by Randy Kryn RELATED ARTICLES Alice's Adventures in Wonderland 1865 children's novel by Lewis Carroll

Mouse (Alice's Adventures in Wonderland) fictional character in Alice's Adventures in Wonderland

All in the golden afternoon... poem

Olacak O Kadar ( Boşanma davası ) Hakim ve Mahkeme duruşma salonu espirileri-0

Olacak O Kadar ( Boşanma davası ) Hakim ve Mahkeme duruşma salonu espirileri-0

A D A L E T (Çığlığı)

A D A L E T (Çığlığı)

Ağlanacak halimize gülüp sonra birden öfkelenip ardından ani bir tebessümle derin düşüncelere dalarken gözyaşınıza hakim olamayacağınız bu video, ADELET'e susamış tüm masum ve onurlu insanlara ithafen hazırlanmıştır. (Videoda rahmetli Sadri Alışık'ın oynadığı Şaka ile Karışık nam-ı diğer Ofsayt Osman filminden görüntüler ve Bora Ayanoğlu'na ait Çöpçüler Kralı film müziği kullanılmıştır. Video ticari bir amaçla hazırlanmamıştır. Yayınlarımı beğeniyor ve desteklemek istiyorsanız; https://www.patreon.com/MustafaSaritas Diğer sosyal mecralardan da takip etmek isterseniz; www.facebook.com/MMustafasaritas https://www.twitter.com/MMustafaSaritas https://www.instagram.com/mmustafasaritas

Şablon:Alice

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.