"Fury said to a mouse, that he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute you - Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, with no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.'" |
Farenin Hikayesi
" Fare Masalı " bir olan şekilli şiir ile Lewis Carroll 1865'te roman görünen Alice Harikalar Adventures . Metinde şiir için resmi bir başlık verilmemesine rağmen, bölüm başlığı "Uzun Hikaye" anlamına gelir ve Fare "Benimki uzun ve üzücü bir hikaye!"
Tipografinin bu başlıkta amaçlanan cinayeti örneklemeye katkısının yanı sıra, sanatçılar daha sonra niyeti de netleştirdiler. Hikâyenin çevirmenleri de, bir anlamını bir asırdan fazla bir süre öncesine kadar tanınmayan anlamını iletmekte zorluk çektiler.
"The Mouse's Tale" nin basılı versiyonu, Alice'in Harikalar Diyarı'ndaki 1865 baskısında s.36 [[The Mouse's Tale Alice'in Yeraltı Dünyası Maceraları]]'nın orijinal el yazması , 1863
Hikayenin üçüncü bölümü sırasında, bir Fare Alice'e geçmişini anlatmayı teklif eder .
"Benimki uzun ve üzücü bir masal!" Alice'e kuyruğunun ne anlamına geldiğini söyleyerek başlar, böylece okunmasını bükülmüş, kuyruk benzeri bir şekil şeklinde resmeder.
“Kesinlikle uzun bir kuyruk, ... ama neden buna üzülüyorsun? "Ve Fare konuşurken bu konuda kafa karıştırmaya devam etti, masal fikri böyle bir şeydi: - [1] ”
Masalında, (üçüncü şahıs kendisinin konuşma) Fare açıklar cur Fury adında kendisi hem olarak hizmet veren ölüme bunu kınayan bir eğlence önermektedir yargıç ve jüri . "Farenin Hikayesi" romanın sonunda saçma sapan duruşmayı öngörüyor :
"Fury bir fareye, evde karşılaştığını söyler, 'İkimiz de kanuna gidelim: Sizin hakkınızda tahkikatı yapacağım - Gel, sakın inkar etme; Yargılanmalıyız: Hakikaten bu sabah yapacak hiçbir şeyim yok.' Farenin kıvrımına, 'Böyle bir yargılama, sevgili Efendim, jüri veya yargıç olmadan, nefesimizi boşa harcıyor olacaktık' dedi. 'Ben hem hakim olacağım, hem de jüri olacağım,' dedi eski Fury (Öfkeli kedi) kurnazca: 'Tüm davaya ben murafaa edeceğim ve seni ölüme mahkum edeceğim.' '
Fare, "hikaye"sinde neden kedi ve köpeklerden nefret ettiğini açıklayacağını iddia etse de, basılı şiirdeki tek kötü karkter bir köpektir;
Fare'nin kedilere karşı düşmanlığı için gerçek bir açıklama yoktur. Ancak Alice'in Harikalar Diyarı'ndaki 1863 el yazısı versiyonu olan Alice's Adventures Under Ground , bu noktada farklı bir şiir içeriyor (başlangıçta, "Matın altında yaşadık / Sıcak ve rahat ve şişman. / Ama bir keder ve o / Kedi miydi? ! ") farelerin düşmanı olarak hem kedileri hem de köpekleri içerir.
Form[]
Şiir, 20. yüzyıl kaligramını sadece bir kuyruk şeklinde olmakla kalmayıp, el yazısı versiyonunda, son kelimelerin baş aşağı yazılmasına izin vererek formunu ön plana çıkarır . Şekillendirilecek desenli gibi çeşitli şekillerde tarif edilmiştir [2] biçim ya da sembolik şiir, [3] Daha sonra atası olarak tespit edilmiştir, örneğin şekillendirme geleneğine somut şiir . Carroll, orijinal baskıdaki şiirin düzenini kontrol etti ve şiir ilerledikçe yazı tipi boyutunun küçülmesini şart koştu. Başka bir yorumcu bu şekilde “şiirin bir piktogram olarak çalıştığını açıkladı.ya da somut şiir, çünkü gerçek şekli konunun bir yönünü taklit eder. Bir farenin anlattığı bir hikaye, farenin kuyruğu şeklinde yeniden üretiliyor. ” [4]
Homonym masalı / kuyruğu arasındaki sözlü ilişki daha sonra kitabın bazı çizerleri tarafından daha açık hale getirildi. Böylece Willy Pogány , 1929 baskısında şiiri ve bir fare çizimini aynı sayfada birleştirdi. Ve Lisbeth Zwerger'in 1999 resminde, "Benimki uzun ve hüzünlü bir masal" ifadesi aynı noktayı göstermek için Fare kuyruğu boyunca yazılmıştır. [5] 1991 yılında bir öğrencinin şiirin "dörtlü punto" olarak işlev gördüğü keşfi daha sonra geniş çapta rapor edilmiştir. [6] [7] [8]Basılı metinde masal / kuyruk üzerinde sözlü oyunun yanı sıra, orijinal el yazısı şeklinde görsel puntalar da vardı. Buradaki şiiri geleneksel stanza formuna indirgeyerek, ilk ikisi farenin gövdesi gibi şekillendirilir, pençelerini göstermek için kısa çizgilerle, üçüncü daha uzun bir çizgi kuyruğu oluşturur. Ayrıca, sonunda kafiye için teknik terim kuyruk kafiyedir . Çoğunlukla, şiirin sayfa düzeni o kadar düzenlenmiştir ki kafiyeli kelimeler satırların sonunda değil dahili olarak ortaya çıkar. Sonunda kafiye bu yüzden gerçekten kuyruk kafiye yapılır.
Yorum[]
Şiirin işlevinin yorumları, oynaklığının ciddi bir açıklamasını veya daha derin bir gizli amacı bulmak arasında bölünür. Eski yaklaşım, nihayetinde Alice'i nihayet uyandıran boşluğunun gerçekleşmesi, yargılamadaki adalet sistemi üzerindeki hiciv doğrultusunda, yetişkin mantık sistemlerini bozuyor. [9] Başka bir eleştirmen, Aeschylus Oresteia'nın planının bir özetini bulur . Bu da farklı adalet kavramları veya adalet ve eşitlik arasındaki uyumsuzluklara odaklandı. [10]
Çeviriler[]
Kelime oyunu, topikal ve kültürel imaların çevirisi, bir dilden diğerine herkesin bildiği gibi zordur, bu da farklı kültürler arasında olduğunda ortaya çıkan bir sorundur. Warren Weaver ‘ın çalışmasında Birçok Dili Alice (Wisconsin Üniversitesi, 1964) kaplı bazı 42 dilde örnekler ve çeşitli unsurları iletmek için kullanılan stratejiler orada karşılaştı. [11] 1922 Çin çeviri, örneğin, masal / kuyruk kelime oyununu maç ancak bunun yerine onun yerine kelime 'üzgün' üzerinde ustaca bir oyun ikame olamazdı. [12] O zamandan beri, İsveççe, [13] Fransızca, [14] Lehçe, [15] dahil olmak üzere, tek bir dilde sürümlerin karşılaştırmalı çalışmaları yapılmıştır.ve Macarca. [16]
Sanatsal versiyonlar[]
Oldu en erken hangi şiirin çeşitli vokal ayarları olmuştur Liza Lehmann ‘ın Alice Harikalar Diyarında Saçma şarkılar , soprano, contralto, tenor ve bas bir şarkı-döngüsü (Londra 1908). [17] György Ligeti , 2003 yılında saçmalık Madrigals (1988–93), [18] ve Rena Geli'de 2003 yılında oda topluluğu ve kadın sesi performansı için metni no.8 olarak uyarladı . [19] Hem orijinal hem de basılı versiyonlar Bob Chilcott (Oxford University Press 2015) tarafından koro ve piyano için Fare Masalları olarak belirlenmiştir . [20]
Ayrıca Nada Harfoush (2012) tarafından bir şiir filmi canlandırılmıştır. [21]
Referanslar[]
Michigan Üniversitesi, Meraklı ve Meraklı !: Alice ile Harikalar Diyarı'nı keşfetmek , "Farenin Kuyruğu / Masalı"
Lewis Carroll, Alice Harikalar Diyarında Maceraları , bölüm 3, Gutenberg çevrimiçi
Michigan Üniversitesi
Alyssa Caswell Mimbs, “Destansı Alice: Lewis Carroll ve Homeric Geleneği”, Appalachian State Üniversitesi 2012, s.61-2
John Strachan, Şiir , Edinburgh Üniversitesi 2011, s.24-5
Michigan Üniversitesi sergisi
"Kuyruk (lar) da Masal: Alice'in Arkadaşlarına Layık Bir Çalışma" . New York Times . 1 Mayıs 1991 . Erişim tarihi: 22 Aralık 2018 .
Weil, Cornelia (Güz 1991). "Fare Kuyruğu" . Messenger . Delaware Üniversitesi. 1 (1): 47 . Erişim tarihi: 5 Mart 2016 .
Kızlık, Jeffrey; Graham, Gary; Fox, Nancy. "Bir Kuyruk Kafiye Masalı". Jabberwocky (72): 32-36.
Richard Kelly, Alice'in Harikalar Diyarındaki Maceralarına "Giriş", 2. baskı, New York: Broadview Edebiyat Metinleri, s.1-50
Fernando J. Soto, "Farenin Uzun ve Üzücü Hikayesi: Lewis Carroll'un Aeschylus ve Diğer Yunan Kaynaklarının Zorlu Kullanımı", Libri ve Liberi 4.2 (2015), s.291-311
İnternette Alice
Minjie Chen, "Princeton'da Harikalar Diyarında Alice'in Maceralarının İlk Çin Basımları", Princeton Üniversitesi , Ocak 2016
My Linderholt, "Alice'in masalının 'kuyruğu', Linnæus Üniversitesi 2016, s.12-13
Kenette Manalo, "Fransızca Fransızca" s.6-10, Academia
Agnieszka Smoleńska, "Alice Harikalar Diyarında Maceraları'nın seçilmiş çevirilerinde kelime oyunu", Rzeszow Üniversitesi 2013, Crossroad, İngilizce Çalışmaları dergisi Lenn, bir Nyuszi barlangjában
Hathi Güven
"Uzun hüzünlü bir hikaye"
"Alice Harikalar Diyarında" dan Fare Masalı, You Tube'ta bir performans
OUP ; Sound Cloud'daki "Matın Altında" (bölüm 1) ve "Deneme" (bölüm 2) başlıkları altında gerçekleştirilir.
İLGİLİ MAKALELER[]
Alice'in Harikalar Diyarı Maceraları
Lewis Carroll tarafından 1865 çocuk romanı
Fare (Alice Harikalar Diyarında Maceraları) Alice Harikalar Diyarında Maceraları'nda kurgusal karakter
English[]
History[]
"The Mouse's Tale" is a shaped poem by Lewis Carroll which appears in his 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland. Though no formal title for the poem is given in the text, the chapter title refers to "A Long Tale" and the Mouse introduces it by saying, "Mine is a long and sad tale!" As well as the contribution of typography to illustrate the intended pun in this title, artists later made the intention clear as well. Translators of the story also encountered difficulty in conveying the meaning there, part of which was not recognised until well over a century later.
Content Edit
The printed version of "The Mouse's Tale", p.36 in the 1865 edition of Alice's Adventures in Wonderland
The Mouse's Tale
The original manuscript of Alice's Adventures Under Ground, 1863
During the course of the story's third chapter, a Mouse offers to tell Alice his history. "Mine is a long and a sad tale!" he begins, making Alice think that it means its tail, so that she pictures its recitation in the form of a twisted, tail-like shape.
“It is a long tail, certainly, ...but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—[1] |
”
In the tale, the Mouse (speaking of itself in the third person) explains how a cur called Fury proposes the pastime of condemning it to death, himself serving as both judge and jury. "The Mouse's Tale" thus anticipates the nonsense trial at the end of the novel:
"Fury said to a mouse, that he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute you - Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, with no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.'" |
Although the Mouse claims that the "tale" will explain why he hates cats and dogs, the only villain in the printed poem is a dog; there is no actual explanation for the Mouse's animosity toward cats. However, Alice's Adventures Under Ground, the 1863 handwritten version of Alice in Wonderland, contains a different poem at this point (beginning, "We lived beneath the mat,/ Warm and snug and fat./ But one woe & that/ Was the cat!") which includes both cats and dogs as the enemies of the mice.
Form[]
The poem foreshadows the 20th century calligramme in form, being not only in the shape of a tail but, in its handwritten version, allowing the final words to be inscribed upside-down. It has been variously described as shaped, patterned,[2] figured or emblematic verse,[3] in the tradition of such shaping that was later identified as the ancestor of concrete poetry. Carroll had control of the poem's layout in the original edition and it was he who stipulated that the font size should diminish as the poem progressed. Another commentator has explained that in this way “the poem works as a pictogram or concrete poem, in that its actual shape mimics an aspect of its subject matter. A tale told by a mouse is reproduced in the form of a mouse’s tail.”[4]
The verbal relationship between the homonyms tale/tail was later made more explicit by some of the book's illustrators. Thus Willy Pogány juxtaposed the poem and a drawing of a mouse on the same page in a 1929 edition. And in Lisbeth Zwerger’s 1999 illustration the statement "Mine is a long and sad tale" is written along the Mouse's tail to make the same point.[5] A student discovery in 1991 that the poem functioned as a "quadruple pun" was later widely reported.[6][7][8] As well as the verbal play on tale/tail in the printed text, there were also visual puns in its original handwritten form. By reducing the poem there to its traditional stanza form, the first two are shaped like a mouse's body, with short dashes to indicate its paws, while a third longer line forms the tail. Furthermore, the technical term for the rhyme at the end is tail-rhyme. For the most part, the poem's page layout is so arranged that the rhyming words occur internally rather than at the end of lines. The rhyme right at the end is therefore truly made the tail-rhyme.
Interpretation[]
Interpretations of the poem's function divide between finding a serious explanation of its playfulness, or else a more deeply hidden purpose. The former approach sees it as disrupting adult systems of logic, in line with the satire on the justice system in the trial at the end, the realisation of the futility of which finally awakens Alice.[9] Another critic finds in it a summation of the plot of Aeschylus’ Oresteia. This too centred upon incompatibilities between different conceptions of justice, or between justice and equity.[10]
Translations[]
Translation of word-play, topical and cultural allusions are notoriously difficult from one language to another, a problem compounded when it is between different cultures. Warren Weaver’s study Alice in Many Tongues (University of Wisconsin, 1964) covered examples in some 42 languages and the strategies used to convey the various elements encountered there.[11] The Chinese translation of 1922, for example, could not match the tale/tail pun but instead substituted an ingenious play on the word ‘sad’ in its place.[12] Since then there have been several comparative studies of versions within a single language, including Swedish,[13] French,[14] Polish,[15] and Hungarian.[16]
Artistic versions[]
Edit There have been various vocal settings of the poem, the earliest of which was in Liza Lehmann’s Nonsense songs from Alice in Wonderland, a song-cycle for soprano, contralto, tenor and bass (London 1908).[17] György Ligeti adapted the text as no.8 in his Nonsense Madrigals (1988–93),[18] and Rena Geli for performance for chamber ensemble and female voice in 2003.[19] Both the original and the printed versions were set as Mouse Tales for choir and piano by Bob Chilcott (Oxford University Press 2015).[20]
There has also been a film animation of the poem by Nada Harfoush (2012).[21]
References[]
University of Michigan, Curiouser and Curiouser!: Exploring Wonderland with Alice, "The Mouse’s Tail/Tale"
Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, chapter 3, Gutenberg online University of Michigan Alyssa Caswell Mimbs, “Epic Alice: Lewis Carroll and the Homeric Tradition”, Appalachian State University 2012, pp.61-2 John Strachan, Poetry, Edinburgh University 2011, pp.24-5 University of Michigan exhibition "Tale in Tail(s): A Study Worthy of Alice's Friends". New York Times. 1 May 1991. Retrieved 22 December 2018. Weil, Cornelia (Fall 1991). "Mouse Tail". Messenger. University of Delaware. 1 (1): 47. Retrieved 5 March 2016. Maiden, Jeffrey; Graham, Gary; Fox, Nancy. "A Tale in a Tail-Rhyme". Jabberwocky (72): 32–36. Richard Kelly, "Introduction" to Alice’s Adventures in Wonderland, 2nd edition, New York: Broadview Literary Texts, pp.1-50 Fernando J. Soto, "The Mouse’s Long and Sad Tale: Lewis Carroll’s Tricky Use of Aeschylus and Other Greek Sources", Libri & Liberi 4.2 (2015), pp.291-311 Alice in the Internet Minjie Chen, "Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton", Princeton University, January 2016 My Linderholt, "The ‘tail’ of Alice’s tale", Linnæus University 2016, pp.12-13 Kenette Manalo, "Alice in French" pp.6-10, Academia Agnieszka Smoleńska, "Wordplay in selected translations of Alice’s Adventures in Wonderland", University of Rzeszow 2013, Crossroad, a journal of English Studies Lenn, a Nyuszi barlangjában Hathi Trust "A long sad tale" Mouse's Tale from "Alice in Wonderland", a performance on You Tube OUP; they are performed under the titles "Beneath the Mat" (part 1) and "The Trial" (part 2) on Sound Cloud The Mouse’s Tale, Vimeo
Last edited 29 days ago by Randy Kryn RELATED ARTICLES Alice's Adventures in Wonderland 1865 children's novel by Lewis Carroll
Mouse (Alice's Adventures in Wonderland) fictional character in Alice's Adventures in Wonderland
All in the golden afternoon... poem
Portal:Adalet - Adalet Adl - العدل- Adalet - عدالت - Justice - Latince:iustitia - Adalet/Latince sözler Hz Ömer'in adaleti Şam valisine Camiyi yık, adaleti yıkma. Adalet/Aristo | |
---|---|
Böyle adalet olmaz! - Bak: Adalet/Vikisöz - Justice - Justice/Wict - Justice/Wikiquato -Justice/WP - Adalet/VP | |
Terimler | Sosyal adalet - Kısas - Cezai adalet - ADALET - ADÂLET - ADÂLET-İ İLÂHİYE |
Teşkilat | Adalet Teşkilatı - Adalet bakanlığı - HSYK - HSK - CTEGM - Adalet Akademesi Birleşmiş Milletler İnsan Hakları Yüksek Komiserliği:OHCHR Birleşmiş Milletler Mülteciler Yüksek Komiserliği:UNHCR İHBirleşmiş Milletler İnsan Hakları Komisyonu:UNHRC Birleşmiş Milletler Bölgelerarası Suç ve Adalet Araştırma EnstitüsüUNICRI |
Müradifleri | Muadele -Tadil - Ta'dil - Tadilat - Ta'dilat - Tamirat |
Ezdadı | Zulüm - Tahrip - |
Deyimler | Adl etmek :Yani bir makaleyi yeniden değiştirerek olması gereken hale getirmek, düzenlemek. |
Quatoes | Men dakka dukka |
Tabirler | Adaletle hükmetmek - Adil olmak |
Vecizeler | Adalet/Vecizeler :El-adl esas-ul mülk• العدل اساس الملك• Adalet mülkün temelidir
Her kim ki,gerçeği bildiği halde,sureti haktan görünüp meselenin aksiyle davada hükmünü icra ederse,Allah da onun ocağını söndürür. Hz.Ömer Fiat justitia, ruat caelum. — Let justice be done, though the heavens may fall. ~ William Murray, Somersett's Case, 1772 19:21 - 17 Nis 2016 Cessante ratione legis cessat ipsa lex: Yasanın mantığı bittiyse yasa bitti demektir. Cogitationis poenam nemo meret: Kimse düşüncesinden dolayı cezayı hak etmez. Coelum non animum mutant qui trans mare currunt: Denizi aşan insanlar ruhlarını değil, gökyüzünü değiştirirler. |
Ceza | Ceza kavramları - Ceza hukuku - Ev hapsi - Şartlı tahliye - Şartlı salınıverme |
Birleşenleri | *Cehalet + Fakirlik = Şikayet
|
Örnekler | Potsdam'da hakimler var - Berlin'e Hakimler var - Prusya'da hakimler var - Almanya'da hakimler var |
Şahıslar | Ömer - Hz.Ömer - Feridun - Dahhak - [[]] |
Yerler | Potsdam |
Mevzuat | Adalet mevzuatı - Yargı mevzuatı - Hakim mevzuatı - Savcı mevzuatı - Usuk mevzuatı - Adalaet/Referans kitaplar - Usul/Referans kitaplar |
http://www.adalet.gov.tr |
Adalet sözleri şablonu
|
---|
Hakim - حاكم. Allah : Hakimlerin Hakimi .أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ Ahkemu-l Hâkimin . احكم الحاكمين. Adalet | |
---|---|
Yargı - Kaza -Kazai - Yargısal. Yargılama. Muhakeme . Türkiye'nin ilk kadın hâkimi | |
Kurumsal | HSYK - HSK - Avrupa Yargıçlar Birliği (EAJ - Uluslararası Yargıçlar Birliği -Venedik Komisyonu - Adalet sarayı - Adalet akademisi - Hakimevi - Avrupa Yargı Kurulları Ağı (ENCJ) - Jürostokrasi. |
Hakim | Hakim. حاكم. Hükkam. حكام. HAKİM -الْحَكِيمِ - HAKÎM- Hâkim- Hakîm- Kadı - قاضى - Yargıç - أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ- (8) وقوله : ( أليس الله بأحكم الحاكمين ) أي : أما هو أحكم الحاكمين ، الذي لا يجور ولا يظلم أحدا ، ومن عدله أن يقيم القيامة فينصف المظلوم في الدنيا ممن ظلمه . وقد قدمنا في حديث أبي هريرة مرفوعا : " فإذا قرأ أحدكم ( والتين والزيتون ) فأتى على آخرها : ( أليس الله بأحكم الحاكمين ) فليقل : بلى ، وأنا على ذلك من الشاهدين " . |
Kadı | kadı. قاضى. Kazasker (idari görev). قاضي عسكر. Kuzat. قضات. Kaza. قضى. İlçe. |
Yargıç | Yargıç TDK uydurması . Yargılama. Yargı .Yargısal. Kazai |
Sıfatları | Hakîm - Fehîm - Mustakim - Metin olmalı |
Müfredatı | Hakem -Hüküm. Hikem. Hükümran - Hekim - El-Hakim -Mahkeme .Muhkem. Tahkim. Muhakeme . Muhakemat . Murafaa. |
Ezdadı | Zalim - Zâlim - Gaddar |
Terkipler | Hakim adayı - Hayru'l-Hâkimîn - Ahkemü'l-Hâkimîn -Hakîm-i fıtrat -Hakîm-i Ezel - Lokman Hakim Zikri hakîm |
Azil | Hakim azli, Hakmlerin görevden alınması. Hakimlerin görevden el çektirilmesi. Hakimlerin çarşaf liste toptancı usulü ile görevden alınmaları. Hakim ihraçları - Hakim ihraçlarında göreve iade - |
Tarihte | Fatih ve Kadı Hızır |
Mesalih | Mesalih layihaları - Mesalih layihalarında yargı hakimler Türkçenin sarf ilmini bilmiyor, diyorlar. |
Eleştiriler | Hakim/Eleştiriler: Türk yargısına eleştiriler - Avrupa Yargıçlar Birliği -Hakimler devleti . Jürostokrasi . Polis devleti . |
İyi örnekler | Podsdam'da hakimler var |
Kötü örnekler | x Karakuşi - Karakuşi kadı |
Hakim fıkraları | Hakim fıkraları .Karakuşi .Kadı hikayeleri, Adaletinle bin yaşa sen, e mi!' Ananı "öpen" kadı ise, kimi kime şikayet edeceksin?. |
Mecelle | Mecelle: Mevcut kanunlarımız Hâkim tanımı ile ilgili bir hüküm yoktur. Ancak MECELLE’de çok güzel bir hâkim tanımı vardır. Bu tanıma göre: “ Hâkim, hakim,(=bilgin) fehim,(= akıllı) müstakim( = doğru) ve emin,(=kendisine güvenilen) mekin,(= vakarlı, temkinli) metin(=sağlam, dayanıklı) olmalıdır.” |
Vecizeler | Hakim/Vecizeleri: Vicdanımız yanılmaz yanıltmaz bir YARĞIÇ ; biz onu öldürmedikçe... Honore de Balzac Akil ve âlim Hukukçu Mahmut Esad Bozkurt tarafından veciz şekilde ifade edilen bir özdeyiş vardır. Özetle bu özdeyişe göre: “Cumhuriyet Savcıları, Meriç kıyısında çalışan Türk köylüsünün kaybolan sabanından tutunuz da bu ülkede yaşayan insanların uğrayacakları en küçük haksızlıktan, hatta Bingöl dağlarının ıssız kuytularında nafakalarını bekleyen yetimlerin gözyaşlarından siz sorumlusunuz.” |
Atamalar | Hakim atamaları - Hakim ve Savcı Atamaları / 2010 Kasım Tayinleri |
Mevzuat | Hakimlik teminatı
Hakime hakaret |
Jüri | |
---|---|
Jüri | |
Eleştiri | Alice harikalar diyarında ve yargıç eleştirisi |
Alice harikalar diyarında:Kedinin fareyi yargılaması |
Şablon:Alice