FANDOM


Bir Ariza Gölgeler Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Ne Eser,Ne De Semer
BİR GECE
World's biggest MILAD Conference will be held on 11 & 12 Rabi-ul-Awwal(Midnight) By Minhaj ul Quran

World's biggest MILAD Conference will be held on 11 & 12 Rabi-ul-Awwal(Midnight) By Minhaj ul Quran

World's biggest MILAD Conference will be held on 11 & 12 Rabi-ul-Awwal(Midnight) By Minhaj ul Quran

Bakınız

Şablon:Mevlid kandili d {{Mevlid kandili}}


Mubarek geceler - (Kandil geceleri)
Mevlid - Mevlit - Milat - Milad

Mevlid-i şerif - Mevlid-i Şerif - Mevlid-i Şerîf - Mevlid-i nebi - Milad-ı Nebi - Mevlid-i nebevi

Mevlid Kandili
Mevlidi şerif (şiir)
Mehmet Akif ve Mevlid
Mevlid-i Nebi - Mehmet Akif Ersoy - Safahat
Mevlid-i Nebi - Mevlid-i Nebi/1 - Mevlid-i Nebi/2 - Mevlid-i Nebi/3 - Mevlid-i Nebi/4 - Mevlid-i Nebi/Osmanlıca - Mevlid-i Nebi/İngilizce

Bir Gece - Mehmet Akif Ersoy - Safahat
Bir Gece/1 - Bir Gece/2 - Bir Gece/3 - Bir Gece/4 - Bir Gece/Güncel Türkçe - Bir Gece/Osmanlıca
Hazin bir mevlid gecesi Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi
( 29 Ekim 1912 Balkan faciasından 3,5 ay sonra ilk mevlid-i şerif gecesi münasebetiyle yazılmıştır.) Pek hazin bir mevlid gecesi 1 Pek hazin bir mevlid gecesi 2 Pek hazin bir mevlid gecesi 4 Pek hazin bir mevlid gecesi/Osmanlıca

Kutlu doğum - Kutlu Doğum Haftası

Mevlid kandili - Mevlid Kandili

Mevlid kandili/Mesajları
Mevlid/VİDEO - Mevlid kandili/Videolar
Mevlid kandili/Resimler
Mevlid kandili/Tasarımlar
Mevlid tebrikleri


Kandil - Mübarek - Mubarek aylar - (Üç aylar - Şuhur-u selase)
Mübarek hayvanlar
Mübarek beldeler
Mübarek geceler

Şablon:Mubarek geceler - Şablon:Kandillerbakınız Şablon:Kandiller - Şablon:Kadir - Şablon:Kadir gecesi

Mevlidkandili029
  • Düz Liseler 2'li Tablo Sunumu
Bir Gece
Güncel Türkçesi

Ondört asır evvel, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

On dört yüzyıl önce, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

Lakin, o ne husrandı ki: Hissetmedi gözler,

Kaç bin senedir halbuki bekleşmedelerdi!

Fakat, o ne yoksunluktu ki görmedi gözler;

Kaç bin senedir, halbuki, bekleşmedelerdi!

Neden görecekler? Göremezlerdi tabiî;

Bir kerre, zuhûr ettiği çöl en sapa yerdi,

Nerden görecekler? Göremezlerdi tabiî:

Bir kere ortaya çıktığı çöl en sapa yerdi;

Bir kerrede, mâmûre-i dünyâ, o zamanlar,

Buhranlar içindeydi, bu günden de beterdi.

Bir kere de, dünyanın mamur yerleri, o zamanlar,

Bunalımlar içindeydi, bugünden de beterdi.

Sırtlanları geçmişti beşer yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Sırtlanları geçmişti insanlar yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Fevzâ bütün âfâkını sarmıştı zemînin.

Salgındı, bugün Şark'ı yıkan, tefrika derdi.

Anarşi bütün ufuklarını sarmıştı yeryüzünün,

Salgındı, bugün Doğu'yu yıkan bölücülük derdi.

Derken, büyümüş kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Derken, büyümüş, kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Bir nefhada insanlığı kurtardı o Ma'sum,

Bir hamlede kayserleri, kisrâları serdi!

Bir solukta insanlığı kurtardı o masum.

Bir hamlede Bizans ve İran hükümdarlarını yere serdi!

Aczin ki, ezilmekti bütün hakkı, dirildi;

Zulmün ki, zevâl aklına gelmezdi geberdi!

Güçsüzlük, zayıflık ki payına düşen hep ezilmekti, hayat buldu

Zalimlik ki yok olmayı aklına getirmezdi, geberdi.

Evet, âlemlere rahmetti iyiyi, kötüden ayıran şeriati,

Büyük kanadını adalet isteyenin yurduna gerdi.

Dünya neye sâhipse, O'nun vergisidir hep;

Medyûn ona cemiyyet-i, medyun O'na ferdi.

Dünya neye sahipse, onun verdikleridir hep:

Toplumu da ferdi de hep ona borçlu.

Medyundur o mâsûma bütün bir beşeriyet...

Yâ Rab, bizi mahşerde bu ikrâr ile haşret.

Borçludur o masuma bütün bir insanlık...

Yâ Rab, bizi kıyamet gününde bu inanışla haşret.

Video
 

Anadolu Liseleri İçin 3'lü Tablo Sunumu Edit

Bir Gece
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme

Ondört asır evvel, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

On dört yüzyıl önce, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

Fourteen century ago, just like a night like this,

From the sand, an orphan ascended!

Lakin, o ne husrandı ki: Hissetmedi gözler,

Kaç bin senedir halbuki bekleşmedelerdi!

Fakat, o ne yoksunluktu ki görmedi gözler;

Kaç bin senedir, halbuki, bekleşmedelerdi!

But, eyes didn’t see, what a deficiency;

For thousands of years, they were waiting for him, though!

Neden görecekler? Göremezlerdi tabiî;

Bir kerre, zuhûr ettiği çöl en sapa yerdi,

Nerden görecekler? Göremezlerdi tabiî:

Bir kere ortaya çıktığı çöl en sapa yerdi;

How could they see? They couldn’t of course:

The place that boy ascended was off the beaten track;

Bir kerrede, mâmûre-i dünyâ, o zamanlar,

Buhranlar içindeydi, bu günden de beterdi.

Bir kere de, dünyanın mamur yerleri, o zamanlar,

Bunalımlar içindeydi, bugünden de beterdi.

And those days, most fertile grounds on the Earth,

Was in the middle of crisis, worse than today.

Sırtlanları geçmişti beşer yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Sırtlanları geçmişti insanlar yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Men were wilder than hyenas;

A person was toothless, his brothers would eat him!

Fevzâ bütün âfâkını sarmıştı zemînin.

Salgındı, bugün Şark'ı yıkan, tefrika derdi.

Anarşi bütün ufuklarını sarmıştı yeryüzünün,

Salgındı, bugün Doğu'yu yıkan bölücülük derdi.

Anarchy was arisen above the Earth,

The seperatism which destroys esast today, was a plague.

Derken, büyümüş kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Derken, büyümüş, kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Than that orphan grew up to his fourties,

Feet that stalks heads reached to water!

Bir nefhada insanlığı kurtardı o Ma'sum,

Bir hamlede kayserleri, kisrâları serdi!

Bir solukta insanlığı kurtardı o masum.

Bir hamlede Bizans ve İran hükümdarlarını yere serdi!

That innocent saved the humanity, in a breath time.

He overthrown the Byzantine and Iranian sovereigns just with a blow!

Aczin ki, ezilmekti bütün hakkı, dirildi;

Zulmün ki, zevâl aklına gelmezdi geberdi!

Güçsüzlük, zayıflık ki payına düşen hep ezilmekti, hayat buldı

Zalimlik ki yok olmayı aklına getirmezdi, geberdi.

Weak and impotent was already crushed, that was the life.

Cruelty, has never thought of destruction, was dead.

Evet, âlemlere rahmetti iyiyi, kötüden ayıran şeriati,

Büyük kanadını adalet isteyenin yurduna gerdi.

Yes, a he was blessing to the realms, who seperated good from bad,

Stretched his wings above the land of people who want justice.

Dünya neye sâhipse, O'nun vergisidir hep;

Medyûn ona cemiyyet-i, medyun O'na ferdi.

Dünya neye sahipse, onun verdikleridir hep:

Toplumu da ferdi de hep ona borçlu.

What the World has, is all his giving.

Community and person is owes him at all.

Medyundur o mâsûma bütün bir beşeriyet...

Yâ Rab, bizi mahşerde bu ikrâr ile haşret.

Borçludur o masuma bütün bir insanlık...

Yâ Rab, bizi kıyamet gününde bu inanışla haşret.

All of humanity is debtor to him...

Alas, Lord, muster us with this belief in doomsday.

Video
 
 



Sosyal Bilimler Liseleri İçin 4'lü Tablo Sunumu Edit

Bir Gece
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca

Ondört asır evvel, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

On dört yüzyıl önce, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!

Fourteen century ago, just like a night like this,

From the sand, an orphan ascended!

'اون دورت عصر اوَّل ، ينه بر بويله گيجه يدى ،
 
قومدن ، آيك اون دوردى ، براوكسوز چيقيويردى!
 

Lakin, o ne husrandı ki: Hissetmedi gözler,

Kaç bin senedir halbuki bekleşmedelerdi!

Fakat, o ne yoksunluktu ki görmedi gözler;

Kaç bin senedir, halbuki, bekleşmedelerdi!

But, eyes didn’t see, what a deficiency;

For thousands of years, they were waiting for him, though!

لكن ، اونه خسراندىكه : حس ايتمدى گوزلر؛
 
قاچ بيك سنه در ، حال بو كه ، بكلشمه ده لردى!
Neden görecekler? Göremezlerdi tabiî;

Bir kerre, zuhûr ettiği çöl en sapa yerdi,

Nerden görecekler? Göremezlerdi tabiî:

Bir kere ortaya çıktığı çöl en sapa yerdi;

How could they see? They couldn’t of course:

The place that boy ascended was off the beaten track;

نردن گوره جكلر؟ گوره مزلردى طبيعى:
 
بركرَّه ، ظهور'ايتد يكو چول اك صاپا يردى؛
Bir kerrede, mâmûre-i dünyâ, o zamanlar,

Buhranlar içindeydi, bu günden de beterdi.

Bir kere de, dünyanın mamur yerleri, o zamanlar,

Bunalımlar içindeydi, bugünden de beterdi.

And those days, most fertile grounds on the Earth,

Was in the middle of crisis, worse than today.

بركرَّه ده ، معمورۀ د نيا . اوزمانلر ،
 
بحرانلر ايچينده يدى ؛ بو گوندن ده بتردى.

Sırtlanları geçmişti beşer yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Sırtlanları geçmişti insanlar yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!

Men were wilder than hyenas;

A person was toothless, his brothers would eat him!

صيرتلا نلرى گچمشدى بشر يير تيجيلقده؛
 
د يشسز مى بر انسان ، اونى قاردشلرى يردى!
Fevzâ bütün âfâkını sarmıştı zemînin.

Salgındı, bugün Şark'ı yıkan, tefrika derdi.

Anarşi bütün ufuklarını sarmıştı yeryüzünün,

Salgındı, bugün Doğu'yu yıkan bölücülük derdi.

Anarchy was arisen above the Earth,

The seperatism which destroys esast today, was a plague.

فوضى بوتون آفاقنى صارمشدى زمينك،
 
صالغيندى ، بو گون شرقى ييقن ، تفريقه دردى.

Derken, büyümüş kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Derken, büyümüş, kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!

Than that orphan grew up to his fourties,

Feet that stalks heads reached to water!

ديركن ، بويومش ، قيرقنه گلمشدى كه اوكسوز،
 
باشلرده گزن قانلى آياقلر صويه ايردى!
Bir nefhada insanlığı kurtardı o Ma'sum,

Bir hamlede kayserleri, kisrâları serdi!

Bir solukta insanlığı kurtardı o masum.

Bir hamlede Bizans ve İran hükümdarlarını yere serdi!

That innocent saved the humanity, in a breath time.

He overthrown the Byzantine and Iranian sovereigns just with a blow!

بر نفخه د ه انسا نلغى قو رتاردى اومعصوم،
 
بر حمله ده قيصرلرى ، كسرالرى سردى!

Aczin ki, ezilmekti bütün hakkı, dirildi;

Zulmün ki, zevâl aklına gelmezdi geberdi!

Güçsüzlük, zayıflık ki payına düşen hep ezilmekti, hayat buldı

Zalimlik ki yok olmayı aklına getirmezdi, geberdi.

Weak and impotent was already crushed, that was the life.

Cruelty, has never thought of destruction, was dead.

عجزك كه ، أزيلمكدى بو تون حقىّ ، ديريلدى؛
ظلمك كه ، زوال عقلنه گلمزدى ، گبردى!

Evet, âlemlere rahmetti iyiyi, kötüden ayıran şeriati,

Büyük kanadını adalet isteyenin yurduna gerdi.

Yes, a he was blessing to the realms, who seperated good from bad,

Stretched his wings above the land of people who want justice.

عالملره ، رحمتدى ، أوت ، شرع مبينى،
شهبالنى عدل ايسته يه نك يوردينه گردى.

Dünya neye sâhipse, O'nun vergisidir hep;

Medyûn ona cemiyyet-i, medyun O'na ferdi.

Dünya neye sahipse, onun verdikleridir hep:

Toplumu da ferdi de hep ona borçlu.

What the World has, is all his giving.

Community and person is owes him at all.

دنيا نه يه صاحبسه ، اونك وير كيسيدر هپ؛
 
مد يون اوڭا جمعيتى ، مديون اوڭا فردى.

Medyundur o mâsûma bütün bir beşeriyet...

Yâ Rab, bizi mahşerde bu ikrâr ile haşret.

Borçludur o masuma bütün bir insanlık...

Yâ Rab, bizi kıyamet gününde bu inanışla haşret.

All of humanity is debtor to him...

Alas, Lord, muster us with this belief in doomsday.

مديوندر اومعصو مه بو تون بر بشريَّت...
 
يارب ، بيزى محشرده بو اقرارايله حشرايت.
Video
 
 
 







Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
بركيجه

Ondört asır evvel, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!


Lakin, o ne husrandı ki: Hissetmedi gözler,

Kaç bin senedir halbuki bekleşmedelerdi!


Neden görecekler? Göremezlerdi tabiî;

Bir kerre, zuhûr ettiği çöl en sapa yerdi,



Bir kerrede, mâmûre-i dünyâ, o zamanlar,

Buhranlar içindeydi, bu günden de beterdi.


Sırtlanları geçmişti beşer yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!



Fevzâ bütün âfâkını sarmıştı zemînin.

Salgındı, bugün Şark'ı yıkan, tefrika derdi.


Derken, büyümüş kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!


Bir nefhada insanlığı kurtardı o Ma'sum,

Bir hamlede kayserleri, kisrâları serdi!


Aczin ki, ezilmekti bütün hakkı, dirildi;

Zulmün ki, zevâl aklına gelmezdi geberdi!


Âlemlere rahmetti evet şer-i mübîni,

Şehbâlini adl isteyenin yurduna gerdi.


Dünya neye sâhipse, O'nun vergisidir hep; [[ Medyûn]] ona cemiyyet-i, medyun O'na ferdi.


Medyundur o mâsûma bütün bir beşeriyet...

Yâ Rab, bizi mahşerde bu ikrâr ile haşret.



Hilvan, 11 Rebiülevvel 1347 (1931)

On dört yüzyıl önce, yine böyle bir geceydi,

Kumdan, ayın ondördü, bir öksüz çıkıverdi!



Fakat, o ne yoksunluktu ki görmedi gözler;

Kaç bin senedir, halbuki, bekleşmedelerdi!



Nerden görecekler? Göremezlerdi tabiî:

Bir kere ortaya çıktığı çöl en sapa yerdi;


Bir kere de, dünyanın mamur yerleri, o zamanlar,

Bunalımlar içindeydi, bugünden de beterdi.


Sırtlanları geçmişti insanlar yırtıcılıkta;

Dişsiz mi bir insan, onu kardeşleri yerdi!


Anarşi bütün ufuklarını sarmıştı yeryüzünün,

Salgındı, bugün Doğu'yu yıkan bölücülük derdi.


Derken, büyümüş, kırkına gelmişti ki öksüz,

Başlarda gezen kanlı ayaklar suya erdi!


Bir solukta insanlığı kurtardı o masum.

Bir hamlede Bizans ve İran hükümdarlarını yere serdi!


Güçsüzlük, zayıflık ki payına düşen hep ezilmekti, hayat buldı

Zalimlik ki yok olmayı aklına getirmezdi, geberdi.


Evet, âlemlere rahmetti iyiyi, kötüden ayıran şeriati,

Büyük kanadını adalet isteyenin yurduna gerdi.


Dünya neye sahipse, onun verdikleridir hep:

Toplumu da ferdi de hep ona borçlu.


Borçludur o masuma bütün bir insanlık...

Yâ Rab, bizi kıyamet gününde bu inanışla hasret.



Hilvan 28 Ağustos 1928

(1) Hasretmek: Diriltip bir araya toplamak.

Fourteen century ago, just like a night like this,

From the sand, an orphan ascended!


But, eyes didn’t see, what a deficiency;


For thousands of years, they were waiting for him, though!


How could they see? They couldn’t of course:


The place that boy ascended was off the beaten track;




And those days, most fertile grounds on the Earth,


Was in the middle of crisis, worse than today.




Men were wilder than hyenas;


A person was toothless, his brothers would eat him!




Anarchy was arisen above the Earth,


The seperatism which destroys esast today, was a plague.




Than that orphan grew up to his fourties,


Feet that stalks heads reached to water!




That innocent saved the humanity, in a breath time.


He overthrown the Byzantine and Iranian sovereigns just with a blow!




Weak and impotent was already crushed, that was the life.


Cruelty, has never thought of destruction, was dead.




Yes, a he was blessing to the realms, who seperated good from bad,


Stretched his wings above the land of people who want justice.




What the World has, is all his giving.


Community and person is owes him at all.




All of humanity is debtor to him...


Alas, Lord, muster us with this belief in doomsday.




Hilvan 28 August 1928

'اون دورت عصر اوَّل ، ينه بر بويله گيجه يدى ،
 
قومدن ، آيك اون دوردى ، براوكسوز چيقيويردى!
 
لكن ، اونه خسراندىكه : حس ايتمدى گوزلر؛
 
قاچ بيك سنه در ، حال بو كه ، بكلشمه ده لردى!
 
نردن گوره جكلر؟ گوره مزلردى طبيعى:
 
بركرَّه ، ظهور'ايتد يكو چول اك صاپا يردى؛
 
بركرَّه ده ، معمورۀ د نيا . اوزمانلر ،
 
بحرانلر ايچينده يدى ؛ بو گوندن ده بتردى.
 
صيرتلا نلرى گچمشدى بشر يير تيجيلقده؛
 
د يشسز مى بر انسان ، اونى قاردشلرى يردى!
 
فوضى بوتون آفاقنى صارمشدى زمينك،
 
صالغيندى ، بو گون شرقى ييقن ، تفريقه دردى.
 
ديركن ، بويومش ، قيرقنه گلمشدى كه اوكسوز،
 
باشلرده گزن قانلى آياقلر صويه ايردى!
بر نفخه د ه انسا نلغى قو رتاردى اومعصوم،
 
بر حمله ده قيصرلرى ، كسرالرى سردى!
 
عجزك كه ، أزيلمكدى بو تون حقىّ ، ديريلدى؛
ظلمك كه ، زوال عقلنه گلمزدى ، گبردى!
 
عالملره ، رحمتدى ، أوت ، شرع مبينى،
شهبالنى عدل ايسته يه نك يوردينه گردى.
دنيا نه يه صاحبسه ، اونك وير كيسيدر هپ؛
 
مد يون اوڭا جمعيتى ، مديون اوڭا فردى.
 
مديوندر اومعصو مه بو تون بر بشريَّت...
 
يارب ، بيزى محشرده بو اقرارايله حشرايت.
 
حلوان ۱۱ ربيع اﻻول ۱۳٤۷



Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.