FANDOM


Bir zamanlar biz de millet, hem nasıl milletmişiz Hakkın Sesleri (3.Kitap) Mehmet akif ersoy
Mehmet Akif Ersoy
Çık da bir seyret baharın cuş-i rengârengini

Düz Liseler için sunumuEdit

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti

Güncel Türkçesi

"Onlara: "Yer yüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka birşey yapmıyoruz" derler.

"Onlara: 'Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka bir şey yapmıyoruz" derler.

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller."

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller." (1)

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müdhiş ayeti!

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müthiş ayeti!

Ey vatansız derbederler, ey denî kundakçılar!

Milletin, az çok duran bir dîni, bir nâmûsu var.

Ey vatansız derbederler, ey alçak kundakçılar!
Milletin, az çok duran bir dini, bir namusu var.

Şimdi nevbet onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Târumâr olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Şimdi sıra onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Darmadağın olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Ey hayâ nâmında bir hissin vücûdundan bile,

Pek haberdâr olmayan yüzsüz, hayâsız! Bak hele!

Ey utanma adında bir duygunun varlığından bile,

Pek haberdar olmayan yüzsüz, utanmaz! Bak hele!

Arkasından taklak attın en denî bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel mâhiyyetin!

Arkasından takla attın en bayağı bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel görünüşün!

Bir külâh kapmaksa şayet bunca hırsın gâyesi;

Kendi nâmûsun olur er geç onun sermâyesi.

Bir külah kapmaksa eğer bunca hırsın gayesi;

Kendi namusun olur er geç onun sermayesi.

Yoksa, nâmûsuyle, vicdaniyle halkın oynama....

Sonra kat kat nâsiyenden sarkacak birçok yama!

Yoksa, namusuyla, vicdanıyla halkın oynama...

Sonra kat kat alnından sarkacak birçok yama!

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem bütün dünyâyı ifsâd eyle, hem muslih görün!

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem her yerde bozgunculuk et hem düzeltiyor görün!

Kendi ırzından cömert olmaksa mu`tâdın eğer;

Kendi mâlindir senin, hakkın tasarruf, kim ne der?

Kendi ırzından cömertçe harcamaksa âdetin eğer;

Kendi malındır senin, kullanmak hakkın, kim ne der?

Milletin, lâkin henüz ma´sûm olan evlâdına,

Verme bir mel´un temâyül mübtezel mu´tâdına!

Fakat milletin henüz günahsız olan çocuklarında

Lanet olası bir heves uyandırma bu alçakça alışkanlığına!

Biz ki her mevcûdu yıktık gâyesiz bir fikr ile;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sâde bir şey: Âile.

Biz ki varolan her şeyi yıktık amaçsız bir düşünceyle;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sadece bir şey: Aile.

Hangi bir bünyânı mahvettik de ıslâh eyledik?

İşte vîran memleket! Her yer delik her yer deşik!

Hangi bir yapıyı yıktık da ıslâh eyledik?

İşte harab olan ülke! Her yer delik, her yer deşik!

Bunların ta´miri kâbil... Olsa ciddiyyet, sebât:

Lâkin, Allah etmesin, bir düşse şâyet âilât,

Bunların tamiri mümkün... Ciddiyet ve kararlılık olursa;

Fakat Allah etmesin, eğer aileler bir düşerse,

En kavî kollarla hattâ kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar iz´anı yok!

En güçlü kollarla bile kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar anlayışı yok!

?Ailî bir inkılâb olsun!? diyen me?yûs olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sâde bir ......... olur.

"Bir aile devrimi olsun!" diyen pişman olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sade bir.......(2) olur.

Çünkü "çıplak" inkılâbâtın rezâlettir sonu...

Ey denî kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Çünkü "çıplaklık" devrimlerinin rezilliktir sonu...

Ey alçak kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Bir de halkın dîni var, sık sık ta?arruzlar gören.

Hâle bak: Millette hissiyyâtı oymuş öldüren!

Bir de halkın dini var, sık sık saldırıya uğrayan.

Hâle bak: Milletin duygularını oymuş öldüren!

Dîni kurbân etmeliymiş, mülkü kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu idrâkinle sen âlim geçin!

Dini kurban etmeliymiş, ülkeyi kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu anlayışınla sen âlim geçin!

Her cemâatten beş on dinsiz zuhûr eyler, bu hâl

Pek tabı?îdir. Fakat ilhâdı bir kavmin muhâl.

Her topluluktan beş on dinsiz çıkar, bu durum

Pek tabiidir. Fakat mümkün değil dinsiz olması bir toplumun.

Hangi millettir ki efrâdında yoktur hiss-i din?

En büyük akvâma bir bak: Dîni her şeyden metin.

Fertlerinde din duygusu olmayan bir millet var mıdır?

En büyük kavimlere bir bak: Din her şeyden kuvvetlidir.

Düşme ey avare millet, bunların hızlanına;

Vakıfız biz hepsinin pek muhtasar irfanına:

Ey avare millet, kapılma bunların kandırıcı yaldızlarına

Bilmekteyiz biz hepsinin de pek kısıtlı olan irfanını:

Şark?a bakmaz, Garb?ı bilmez, görgüden yok vayesi;

Bir kızarmaz yüz, yaşarmaz göz bütün sermayesi.

Doğu'ya bakmaz, Batı'yı bilmez, görgüden yok nasibi;

Bir kızarmaz yüz, bir yaşarmaz göz bütün sermayesi!

Anadolu Liseleri ve İngilizce Eğitim veren Üniversiteler için sunumuEdit

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti

Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme

"Onlara: "Yer yüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka birşey yapmıyoruz" derler.

"Onlara: 'Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka bir şey yapmıyoruz" derler.

"I told them: 'Make not mischief on earth" they say,
"We do not do anything else breeding" they say.

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller."

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller." (1)

Open your eyes, well you know that:
They do not have, here are the real mischief-maker, not that They are not aware of. "(1)
Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müdhiş ayeti!

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müthiş ayeti!

A pile of fire victims saboteur nation,
Now suppose that landed on an absolute great verse!

Ey vatansız derbederler, ey denî kundakçılar!

Milletin, az çok duran bir dîni, bir nâmûsu var.

Ey vatansız derbederler, ey alçak kundakçılar!
Milletin, az çok duran bir dini, bir namusu var.
O stateless untidy, O low arsonists!
The nation, standing more or less a religion, there is an honor.

Şimdi nevbet onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Târumâr olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Şimdi sıra onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Darmadağın olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Now it's their ... They also burn, right?
Get rid of an entire world of Islam!

Ey hayâ nâmında bir hissin vücûdundan bile,

Pek haberdâr olmayan yüzsüz, hayâsız! Bak hele!

Ey utanma adında bir duygunun varlığından bile,

Pek haberdar olmayan yüzsüz, utanmaz! Bak hele!

Even in the presence of an emotion called "O shame,
Many are not aware of the brazen, shameless!

Arkasından taklak attın en denî bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel mâhiyyetin!

Arkasından takla attın en bayağı bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel görünüşün!

Look especially!
Then you threw a somersault in a common fame;
Skullcaps dropped, he went bald appearance stark naked!

Bir külâh kapmaksa şayet bunca hırsın gâyesi;

Kendi nâmûsun olur er geç onun sermâyesi.

Bir külah kapmaksa eğer bunca hırsın gayesi;

Kendi namusun olur er geç onun sermayesi.

If the purpose of this ambition have a cone;
Sooner or later, will honor its own capital.

Yoksa, nâmûsuyle, vicdaniyle halkın oynama....

Sonra kat kat nâsiyenden sarkacak birçok yama!

Yoksa, namusuyla, vicdanıyla halkın oynama...

Sonra kat kat alnından sarkacak birçok yama!

Or, stop the dealing with conscience of the people ..
After many many times hanging forehead patch!

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem bütün dünyâyı ifsâd eyle, hem muslih görün!

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem her yerde bozgunculuk et hem düzeltiyor görün!

O villain, if you find a shameless face let get it:
Both the meat and corrects see corruption everywhere!

Kendi ırzından cömert olmaksa mu`tâdın eğer;

Kendi mâlindir senin, hakkın tasarruf, kim ne der?

Kendi ırzından cömertçe harcamaksa âdetin eğer;

Kendi malındır senin, kullanmak hakkın, kim ne der?

If your habit spend your own honor generously;
Your own property, the right to use, what he says who?

Milletin, lâkin henüz ma´sûm olan evlâdına,

Verme bir mel´un temâyül mübtezel mu´tâdına!

Fakat milletin henüz günahsız olan çocuklarında

Lanet olası bir heves uyandırma bu alçakça alışkanlığına!

But the nation is still innocent children
Damn this despicable habit of waking up on a whim!
Biz ki her mevcûdu yıktık gâyesiz bir fikr ile;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sâde bir şey: Âile.

Biz ki varolan her şeyi yıktık amaçsız bir düşünceyle;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sadece bir şey: Aile.

We have broken everything in aimless thought that the existing;
The only thing that survived was ...
Just one thing: family.

Hangi bir bünyânı mahvettik de ıslâh eyledik?

İşte vîran memleket! Her yer delik her yer deşik!

Hangi bir yapıyı yıktık da ıslâh eyledik?

İşte harab olan ülke! Her yer delik, her yer deşik!

What we able to done better instead of we destroyed?
Here is ruin the country!
Each hole at each hole location!

Bunların ta´miri kâbil... Olsa ciddiyyet, sebât:

Lâkin, Allah etmesin, bir düşse şâyet âilât,

Bunların tamiri mümkün... Ciddiyet ve kararlılık olursa;

Fakat Allah etmesin, eğer aileler bir düşerse,

But God preserve, if the family is distributed,
No possibility cannot afford even the most powerful arms.

En kavî kollarla hattâ kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar iz´anı yok!

En güçlü kollarla bile kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar anlayışı yok!

Who gets up that says, until his understanding of the animal does not exist!

?Ailî bir inkılâb olsun!? diyen me?yûs olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sâde bir ......... olur.

"Bir aile devrimi olsun!" diyen pişman olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sade bir.......(2) olur.

"A family get the revolution!" said, would regret;
Not take anything else, simply .......( 2) becomes.

Çünkü "çıplak" inkılâbâtın rezâlettir sonu...

Ey denî kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Çünkü "çıplaklık" devrimlerinin rezilliktir sonu...

Ey alçak kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Because the "nudity" revolutions the end of infamy..
O low arsonists, we have seen it many times you

Bir de halkın dîni var, sık sık ta?arruzlar gören.

Hâle bak: Millette hissiyyâtı oymuş öldüren!

Bir de halkın dini var, sık sık saldırıya uğrayan.

Hâle bak: Milletin duygularını oymuş öldüren!

One of the people have religious, often attacked.
See all become: a nation carved kills feelings!

Dîni kurbân etmeliymiş, mülkü kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu idrâkinle sen âlim geçin!

Dini kurban etmeliymiş, ülkeyi kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu anlayışınla sen âlim geçin!

Religious sacrifice should be done, to save the country…
Hold on, hey idiot, you're the scholar go to your understanding!

Her cemâatten beş on dinsiz zuhûr eyler, bu hâl

Pek tabı?îdir. Fakat ilhâdı bir kavmin muhâl.

Her topluluktan beş on dinsiz çıkar, bu durum

Pek tabiidir. Fakat mümkün değil dinsiz olması bir toplumun.

Each community is five to ten heathen, it Many natural.
But a society can not be atheistic.

Hangi millettir ki efrâdında yoktur hiss-i din?

En büyük akvâma bir bak: Dîni her şeyden metin.

Fertlerinde din duygusu olmayan bir millet var mıdır?

En büyük kavimlere bir bak: Din her şeyden kuvvetlidir.

Are there any members of a nation without a sense of religion?
Take a look at the largest tribes: first of all Religion is strong.
Düşme ey avare millet, bunların hızlanına;

Vakıfız biz hepsinin pek muhtasar irfanına:

Ey avare millet, kapılma bunların kandırıcı yaldızlarına

Bilmekteyiz biz hepsinin de pek kısıtlı olan irfanını:

Wanderer folks, do not be deceptive about their decorations we all know that many have limited knowledge

Şark?a bakmaz, Garb?ı bilmez, görgüden yok vayesi;

Bir kızarmaz yüz, yaşarmaz göz bütün sermayesi.

Doğu'ya bakmaz, Batı'yı bilmez, görgüden yok nasibi;

Bir kızarmaz yüz, bir yaşarmaz göz bütün sermayesi!

Do not look to the East, the West does not know, no portion of manners;
Not a red face, the whole capital of a wetting eye!

Sosyal Bilimler Lisesi için sunumuEdit

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti

Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca

"Onlara: "Yer yüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka birşey yapmıyoruz" derler.

"Onlara: 'Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman,

"Biz ıslahtan başka bir şey yapmıyoruz" derler.

"I told them: 'Make not mischief on earth" they say,
"We do not do anything else breeding" they say.
örnek osmanlıca مقدمة

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller."

Gözünü aç, iyi bil ki:

Onlar yok mu, işte asıl müfsid onlardır, lâkin farkında değiller." (1)

Open your eyes, well you know that:
They do not have, here are the real mischief-maker, not that They are not aware of. "(1)
örnek osmanlıca مقدمة
Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müdhiş ayeti!

Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti,

Şimdi inmiş zanneder mutlak şu müthiş ayeti!

A pile of fire victims saboteur nation,
Now suppose that landed on an absolute great verse!
örnek osmanlıca مقدمة

Ey vatansız derbederler, ey denî kundakçılar!

Milletin, az çok duran bir dîni, bir nâmûsu var.

Ey vatansız derbederler, ey alçak kundakçılar!
Milletin, az çok duran bir dini, bir namusu var.
O stateless untidy, O low arsonists!
The nation, standing more or less a religion, there is an honor.
örnek osmanlıca مقدمة

Şimdi nevbet onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Târumâr olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Şimdi sıra onların... Yansın da onlar, öyle mi?

Darmadağın olsun bütün bir Müslümanlık âlemi!

Now it's their ... They also burn, right?
Get rid of an entire world of Islam!
örnek osmanlıca مقدمة

Ey hayâ nâmında bir hissin vücûdundan bile,

Pek haberdâr olmayan yüzsüz, hayâsız! Bak hele!

Ey utanma adında bir duygunun varlığından bile,

Pek haberdar olmayan yüzsüz, utanmaz! Bak hele!

Even in the presence of an emotion called "O shame,
Many are not aware of the brazen, shameless!
örnek osmanlıca مقدمة

Arkasından taklak attın en denî bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel mâhiyyetin!

Arkasından takla attın en bayağı bir şöhretin;

Düştü takken, çıktı cascavlak o kel görünüşün!

Look especially!
Then you threw a somersault in a common fame;
Skullcaps dropped, he went bald appearance stark naked!
örnek osmanlıca مقدمة

Bir külâh kapmaksa şayet bunca hırsın gâyesi;

Kendi nâmûsun olur er geç onun sermâyesi.

Bir külah kapmaksa eğer bunca hırsın gayesi;

Kendi namusun olur er geç onun sermayesi.

If the purpose of this ambition have a cone;
Sooner or later, will honor its own capital.
örnek osmanlıca مقدمة

Yoksa, nâmûsuyle, vicdaniyle halkın oynama....

Sonra kat kat nâsiyenden sarkacak birçok yama!

Yoksa, namusuyla, vicdanıyla halkın oynama...

Sonra kat kat alnından sarkacak birçok yama!

Or, stop the dealing with conscience of the people ..
After many many times hanging forehead patch!
örnek osmanlıca مقدمة

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem bütün dünyâyı ifsâd eyle, hem muslih görün!

Bir kızarmaz çehre bulmuşsun ya, ey cânî, bürün:

Hem her yerde bozgunculuk et hem düzeltiyor görün!

O villain, if you find a shameless face let get it:
Both the meat and corrects see corruption everywhere!
örnek osmanlıca مقدمة

Kendi ırzından cömert olmaksa mu`tâdın eğer;

Kendi mâlindir senin, hakkın tasarruf, kim ne der?

Kendi ırzından cömertçe harcamaksa âdetin eğer;

Kendi malındır senin, kullanmak hakkın, kim ne der?

If your habit spend your own honor generously;
Your own property, the right to use, what he says who?
örnek osmanlıca مقدمة

Milletin, lâkin henüz ma´sûm olan evlâdına,

Verme bir mel´un temâyül mübtezel mu´tâdına!

Fakat milletin henüz günahsız olan çocuklarında

Lanet olası bir heves uyandırma bu alçakça alışkanlığına!

But the nation is still innocent children
Damn this despicable habit of waking up on a whim!
örnek osmanlıca مقدمة
Biz ki her mevcûdu yıktık gâyesiz bir fikr ile;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sâde bir şey: Âile.

Biz ki varolan her şeyi yıktık amaçsız bir düşünceyle;

Yıkmadık bir şey bıraktık... Sadece bir şey: Aile.

We have broken everything in aimless thought that the existing;
The only thing that survived was ...
Just one thing: family.
örnek osmanlıca مقدمة

Hangi bir bünyânı mahvettik de ıslâh eyledik?

İşte vîran memleket! Her yer delik her yer deşik!

Hangi bir yapıyı yıktık da ıslâh eyledik?

İşte harab olan ülke! Her yer delik, her yer deşik!

What we able to done better instead of we destroyed?
Here is ruin the country!
Each hole at each hole location!
örnek osmanlıca مقدمة

Bunların ta´miri kâbil... Olsa ciddiyyet, sebât:

Lâkin, Allah etmesin, bir düşse şâyet âilât,

Bunların tamiri mümkün... Ciddiyet ve kararlılık olursa;

Fakat Allah etmesin, eğer aileler bir düşerse,

But God preserve, if the family is distributed,
No possibility cannot afford even the most powerful arms.
örnek osmanlıca مقدمة

En kavî kollarla hattâ kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar iz´anı yok!

En güçlü kollarla bile kalkamaz imkânı yok.

Kim ki kalkar der, onun hayvan kadar anlayışı yok!

Who gets up that says, until his understanding of the animal does not exist!
örnek osmanlıca مقدمة

?Ailî bir inkılâb olsun!? diyen me?yûs olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sâde bir ......... olur.

"Bir aile devrimi olsun!" diyen pişman olur;

Başka hiçbir şey kazanmaz, sade bir.......(2) olur.

"A family get the revolution!" said, would regret;
Not take anything else, simply .......( 2) becomes.
örnek osmanlıca مقدمة

Çünkü "çıplak" inkılâbâtın rezâlettir sonu...

Ey denî kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Çünkü "çıplaklık" devrimlerinin rezilliktir sonu...

Ey alçak kundakçılar, biz sizde çok gördük onu!

Because the "nudity" revolutions the end of infamy..
O low arsonists, we have seen it many times you
örnek osmanlıca مقدمة

Bir de halkın dîni var, sık sık ta?arruzlar gören.

Hâle bak: Millette hissiyyâtı oymuş öldüren!

Bir de halkın dini var, sık sık saldırıya uğrayan.

Hâle bak: Milletin duygularını oymuş öldüren!

One of the people have religious, often attacked.
See all become: a nation carved kills feelings!
örnek osmanlıca مقدمة

Dîni kurbân etmeliymiş, mülkü kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu idrâkinle sen âlim geçin!

Dini kurban etmeliymiş, ülkeyi kurtarmak için!..

Tut da, hey sersem, bu anlayışınla sen âlim geçin!

Religious sacrifice should be done, to save the country…
Hold on, hey idiot, you're the scholar go to your understanding!
örnek osmanlıca مقدمة

Her cemâatten beş on dinsiz zuhûr eyler, bu hâl

Pek tabı?îdir. Fakat ilhâdı bir kavmin muhâl.

Her topluluktan beş on dinsiz çıkar, bu durum

Pek tabiidir. Fakat mümkün değil dinsiz olması bir toplumun.

Each community is five to ten heathen, it Many natural.
But a society can not be atheistic.
örnek osmanlıca مقدمة

Hangi millettir ki efrâdında yoktur hiss-i din?

En büyük akvâma bir bak: Dîni her şeyden metin.

Fertlerinde din duygusu olmayan bir millet var mıdır?

En büyük kavimlere bir bak: Din her şeyden kuvvetlidir.

Are there any members of a nation without a sense of religion?
Take a look at the largest tribes: first of all Religion is strong.
örnek osmanlıca مقدمة
Düşme ey avare millet, bunların hızlanına;

Vakıfız biz hepsinin pek muhtasar irfanına:

Ey avare millet, kapılma bunların kandırıcı yaldızlarına

Bilmekteyiz biz hepsinin de pek kısıtlı olan irfanını:

Wanderer folks, do not be deceptive about their decorations we all know that many have limited knowledge
örnek osmanlıca مقدمة

Şark?a bakmaz, Garb?ı bilmez, görgüden yok vayesi;

Bir kızarmaz yüz, yaşarmaz göz bütün sermayesi.

Doğu'ya bakmaz, Batı'yı bilmez, görgüden yok nasibi;

Bir kızarmaz yüz, bir yaşarmaz göz bütün sermayesi!

Do not look to the East, the West does not know, no portion of manners;
Not a red face, the whole capital of a wetting eye!
örnek osmanlıca مقدمة


Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.